Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   bg голям – малък

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
grande e pequeno го-ям-и--а--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-ly-m i-m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
O elefante é grande. Слонът е-го---. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slo--t ye --lyam. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
O rato é pequeno. М--ка-а - ----а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mishkat- y-------. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
escuro e claro тъ-ен-и----т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-me--i--ve--l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
A noite é escura. Нощта - т-м--. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N--hch----e ---n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
O dia é claro. Денят-е свет-л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-n--t--- ----yl. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
velho e jovem ст-р-и -л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r i--l-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
O nosso avô é muito velho. Н-ш-ят--я---- м-ог----а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-hiyat ---do y- -n--- --a-. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Há 70 anos ele ainda era jovem. Пр-ди -0-г-ди-и е---л-още-мла-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pred- 7---o--ni ye--i--o---h--mlad. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
bonito e feio к----в-- ---зен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k---i--- -rozen k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
A borboleta é bonita. П-п--у---- е -раси--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Peper----- -----asiv-. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
A aranha é feia. Па---- е-г--зен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P----y- ----rozen. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gordo e magro деб-- и-с--б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-be- i-s--b d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-н--- т--л--100-ки-ограма-е д---ла. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-------t--lo 100-k-lo-r-m---e----e-a. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Um homem com 50 quilos é magro. М---с---г-- 50 кил--ра-а-- сла-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Myzh - teg-o 50 k-log--ma-ye -l-b. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
caro e barato с-ъп и ----н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--p-i---v-in s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
O carro é caro. К--а---- -к-па. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K-lata -- s-yp-. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
O jornal é barato. Вес--икът---е----. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vest--kyt -e -e-t-n. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...