Taalgids

nl groot – klein   »   ro mare – mic

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Roemeens Geluid meer
groot en klein ma-e -i-mic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
De olifant is groot. Ele-a---l-e------re. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
De muis is klein. Ş-arec--e es-- --c. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
donker en licht î-t--e-at ş--lu-i--s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
De nacht is donker. N-ap-ea-es-- --tu-e--tă. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
De dag is licht. Z--a -s-e-l-m--o-să. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
oud en jong b-t-ân-şi -ân-r b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Onze grootvader is heel oud. B---c-- nostr--es-e-f-arte-b----n. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. În--rmă cu -- -----i--ra--n------ăr. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
mooi en lelijk f-u--s--i----t f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
De vlinder is mooi. Flu-ure-- e-t--fru---. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
De spin is lelijk. P-ian-e--- e-te--r--. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
dik en dun g--- şi---ab g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. O fe-----l- 1-0 -e----o----- ---e -----. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Een man van 50 kilo is dun. Un--ărb----a----de-k-lo---m---ste -l--. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
duur en goedkoop s--mp--- i--t-n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
De auto is duur. M-ş-na e--- --u--ă. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
De krant is goedkoop. Z--r-l-es-e-i-f-in. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...