Разговорник

ru Большой / -ая – маленький / -ая   »   ku mezin - piçûk

68 [шестьдесят восемь]

Большой / -ая – маленький / -ая

Большой / -ая – маленький / -ая

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский курдский (курманджи) Играть Больше
Большой / -ая и маленький / -ая m---- û piç-k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Слон большой. F----e-in--. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Мышь маленькая. Mi-- ---ûk--. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
Тёмный / -ая и светлый / -ая ta-î --ro-î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Ночь тёмная. Şe- tar----. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
День светлый. Ro----n--y-. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
Старый / -ая и молодой / -ая p-r/kal-- --w-n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Наш дедушка очень старый. Bap--ê m---ir kal -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 лет назад он ещё был молодым. Ew---f---sal---r--n-h- -iwa- bû. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
Красивый / -ая и уродливый / -ая xweş---- k-rêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Бабочка красивая. P--p--ok -w-ş-- -. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Паук уродливый. Pîrik -irêt--. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
Толстый / -ая и худой / -ая qel-w --jar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. J--e------ k-loyî-q-l-w e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. Z---me-- pên-î k-l-yî -ar -. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
Дорогой / -ая и дёшевый / -ая bih- --erz-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Машина дорогая. Ti----êl-biha -e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Газета дешёвая. R-j--me---z-n--. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-Switching

Всё больше людей вырастают двуязычными. Они могут говорить больше, чем только на одном языке. Многие эти люди часто меняют языки. По ситуации они решают, какой язык выбрать. На работе они говорят, например, на другом языке, в отличие от дома. Так они приспосабливаются к окружению. Но есть также возможность, изменять языки спонтанно. Этот феномен называется Code - Switching . При Code-Switching язык меняется во время говорения. Почему говорящие меняют язык, может иметь многие причины. Часто говорящие не находят в языке подходящего слова. Они могут лучше выражаться на другом языке. Также, может быть, что говорящие лучше себя чувствуют с одним языком. Этот язык они выбирают затем для частных и личных вещей. Иногда в языке нет определённого слова. В этом случае говорящие должны менять язык. Или они изменяют язык, чтобы их не понимали. Code-Switching работает как тайный язык. Раньше смешение языков критиковали. Думали, что говорящие не могут правильно говорить. Сегодня на это смотрят по-другому. Code-Switching признаётся сегодня как особая языковая компетенция. Наблюдать за разговаривающими во время Code-Switching может быть интересным. Потому что разговаривающие при этом меняют не только язык. Также и другие коммуникативные элементы изменяются. Многие говорят на другом языке быстрее, громче или выразительнее. Или вдруг они начинают использовать больше жестов и мимики. Code-Switching всегда немного Сulture-Switching.