Разговорник

ru Покупки   »   uz Xarid qilish

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский узбекский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Men---vga -----ch---n. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Но ничего очень дорогого. L-ki--ju-- ---mat -arsa. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Может быть сумочку? Ehtimo-- s-m-a? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Qays- r-n-n-----lays--? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Чёрный, коричневый или белый? Q---, j-ga-r-n- yok--o-? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
Большую или маленькую? Ka-t------k- ---hi---? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
Можно посмотреть эту? bu-i-kor-a--m-yl--i b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
Она кожаная? B- te---i? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
Или она из искуственых материалов? Yoki p-as-i-da--q-l-nga--i? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
Конечно кожаная. A-ba--a------. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Это особенно хорошее качество. Bu, -yniq--,-ya-s-- s----. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Va-sum-a---q-qa-a- -a- -r--n. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Она мне нравится. M-ng--yo--apti. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Я её возьму. Men----- -l-m--. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? M-- -lar-- al-ash--rs---b-la----? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Само собой разумеется. Al-a--a. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Мы упакуем её как подарок. Bi-----rni--ov-a sif-t--- o--b ol-m-z. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
Касса вон там. Kas-a a-p---t--an- u-y--d-. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…