Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   uz otgan 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский узбекский Играть Больше
Читать o---g o____ o-i-g ----- oqing 0
Я прочитал /прочитала. Me- o---i-. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. M-- b--un r-m-nni---ib-ch--d--. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
Понимать t---unmoq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Я понял / поняла. Men t--h---i-. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Я понял / поняла весь текст. M-n -utun --tnni-tu-h--dim. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
Отвечать j-vo- --ri-g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Я ответил / ответила. M-n j-vob ------. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Me--b-rc-a -av--la-g- jav-b --rdi-. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Me- ---- --la-a----me- buni bil-r-im. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Я это пишу – я это написал / написала. Men-buni -ozyapma----m-n-b-n- yo----. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. M-n -uni-e-hi--i- - e-hit-im. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. M-- ----------- --men b--i -ldim. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Men--u-i-olib -e---a- --me--b-n- --i- --ld--. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. M-n-bu-- s--ib-o-------m----------t-b ol---. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Me--b-n-----a------men b-ni--u------m. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Me- -u---tu----t-rd-m --bu-- ---hun--r---. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Я это знаю – я это знал / знала. M-- -u-- bi--m-- - --n b--i --l-m-n. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…