Slovníček fráz

sk Na pošte   »   fr A la poste

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

59 [cinquante-neuf]

A la poste

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina francúzština Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? Où-est l- --re----e----t--l- --us -ro-h--? O_ e__ l_ b_____ d_ p____ l_ p___ p_____ ? O- e-t l- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ------------------------------------------ Où est le bureau de poste le plus proche ? 0
Je to ďaleko k najbližšej pošte? Q----e--st--a -is--nce--usq--a-----e----e --st--le---us --o-h--? Q_____ e__ l_ d_______ j_______ b_____ d_ p____ l_ p___ p_____ ? Q-e-l- e-t l- d-s-a-c- j-s-u-a- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------------------------- Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 0
Kde je najbližšia poštová schránka? Où-est la bo-te--u--l-t---- la --us-pr---e-? O_ e__ l_ b____ a__ l______ l_ p___ p_____ ? O- e-t l- b-î-e a-x l-t-r-s l- p-u- p-o-h- ? -------------------------------------------- Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 0
Potrebujem pár poštových známok. J’-i be---------ue-q--- -i----s. J___ b_____ d_ q_______ t_______ J-a- b-s-i- d- q-e-q-e- t-m-r-s- -------------------------------- J’ai besoin de quelques timbres. 0
Na pohľadnicu a list. P--- --e-ca--e -o---le--t u-e l-t--e. P___ u__ c____ p______ e_ u__ l______ P-u- u-e c-r-e p-s-a-e e- u-e l-t-r-. ------------------------------------- Pour une carte postale et une lettre. 0
Aké je poštovné do Ameriky? À-c-m-------é-----l--f-ra----s--ment-p-ur--’Am---qu--? À c______ s______ l_________________ p___ l_________ ? À c-m-i-n s-é-è-e l-a-f-a-c-i-s-m-n- p-u- l-A-é-i-u- ? ------------------------------------------------------ À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 0
Koľko váži balík? Co-bien -è----e-pa--e- ? C______ p___ c_ p_____ ? C-m-i-n p-s- c- p-q-e- ? ------------------------ Combien pèse ce paquet ? 0
Môžem ho poslať leteckou poštou? E---ce--u--je-peu------v-yer--ar a-ion-? E_____ q__ j_ p___ l________ p__ a____ ? E-t-c- q-e j- p-u- l-e-v-y-r p-r a-i-n ? ---------------------------------------- Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 0
Ako dlho trvá, kým príde? C--b-en -e-te--s--a-------ompte- jus---à -e qu’-l a-r-v--? C______ d_ t____ f______ c______ j______ c_ q____ a_____ ? C-m-i-n d- t-m-s f-u---l c-m-t-r j-s-u-à c- q-’-l a-r-v- ? ---------------------------------------------------------- Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 0
Kde môžem telefonovať? O- -u---je --lé--o-er-? O_ p______ t_________ ? O- p-i---e t-l-p-o-e- ? ----------------------- Où puis-je téléphoner ? 0
Kde je najbližšia telefónna búdka? O---s---a-ca--n--t-l-ph--i--- -- p--- pr--h- ? O_ e__ l_ c_____ t___________ l_ p___ p_____ ? O- e-t l- c-b-n- t-l-p-o-i-u- l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------- Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 0
Máte telefónne karty? A-ez-vo-s -es-----ca--es-? A________ d__ t_________ ? A-e---o-s d-s t-l-c-r-e- ? -------------------------- Avez-vous des télécartes ? 0
Máte telefónny zoznam? Av------s--n a-nu--r--té--p-o----- ? A________ u_ a_______ t___________ ? A-e---o-s u- a-n-a-r- t-l-p-o-i-u- ? ------------------------------------ Avez-vous un annuaire téléphonique ? 0
Viete predvoľbu do Rakúska? C----i-s-z-vous l’--di-at-f p--- l-A-t-ic-e ? C______________ l__________ p___ l_________ ? C-n-a-s-e---o-s l-i-d-c-t-f p-u- l-A-t-i-h- ? --------------------------------------------- Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 0
Moment. Pozriem sa. U- --sta-t, je---i- voi-. U_ i_______ j_ v___ v____ U- i-s-a-t- j- v-i- v-i-. ------------------------- Un instant, je vais voir. 0
Linka je stále obsadená. L- -i-ne -s---oujo-rs-o-c--ée. L_ l____ e__ t_______ o_______ L- l-g-e e-t t-u-o-r- o-c-p-e- ------------------------------ La ligne est toujours occupée. 0
Aké číslo ste vytočili? Q-el num----a-----o-s----posé ? Q___ n_____ a________ c______ ? Q-e- n-m-r- a-e---o-s c-m-o-é ? ------------------------------- Quel numéro avez-vous composé ? 0
Najprv musíte vytočiť nulu! Vou- d-vez-d’----- c------r-l----r--! V___ d____ d______ c_______ l_ z___ ! V-u- d-v-z d-a-o-d c-m-o-e- l- z-r- ! ------------------------------------- Vous devez d’abord composer le zéro ! 0

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!