Slovníček fráz

sk Na pošte   »   sl Na pošti (Na poštnem uradu)

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

59 [devetinpetdeset]

Na pošti (Na poštnem uradu)

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina slovinčina Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? Kje---------i--a-p--t-? K__ j_ n________ p_____ K-e j- n-j-l-ž-a p-š-a- ----------------------- Kje je najbližja pošta? 0
Je to ďaleko k najbližšej pošte? J---a--č--o---j-l-----p-šte? J_ d____ d_ n________ p_____ J- d-l-č d- n-j-l-ž-e p-š-e- ---------------------------- Je daleč do najbližje pošte? 0
Kde je najbližšia poštová schránka? Kj- -----j---ž-i-p--tn- --b--a--ik? K__ j_ n________ p_____ n__________ K-e j- n-j-l-ž-i p-š-n- n-b-r-l-i-? ----------------------------------- Kje je najbližji poštni nabiralnik? 0
Potrebujem pár poštových známok. P--re---em d---znam-i. P_________ d__ z______ P-t-e-u-e- d-e z-a-k-. ---------------------- Potrebujem dve znamki. 0
Na pohľadnicu a list. Za -az--e--i----n -a--ism-. Z_ r__________ i_ z_ p_____ Z- r-z-l-d-i-o i- z- p-s-o- --------------------------- Za razglednico in za pismo. 0
Aké je poštovné do Ameriky? K--ik----a-- p-š-nin- - --e---o? K_____ z____ p_______ v A_______ K-l-k- z-a-a p-š-n-n- v A-e-i-o- -------------------------------- Koliko znaša poštnina v Ameriko? 0
Koľko váži balík? K--------k -e--a-e-? K___ t____ j_ p_____ K-k- t-ž-k j- p-k-t- -------------------- Kako težak je paket? 0
Môžem ho poslať leteckou poštou? L--k- ---p-šl--m l-t--s-o? L____ t_ p______ l________ L-h-o t- p-š-j-m l-t-l-k-? -------------------------- Lahko to pošljem letalsko? 0
Ako dlho trvá, kým príde? K-l-k--časa t----- d--pr-sp-? K_____ č___ t_____ d_ p______ K-l-k- č-s- t-a-a- d- p-i-p-? ----------------------------- Koliko časa traja, da prispe? 0
Kde môžem telefonovať? Kj- -ah-o-t-lef--i---? K__ l____ t___________ K-e l-h-o t-l-f-n-r-m- ---------------------- Kje lahko telefoniram? 0
Kde je najbližšia telefónna búdka? K-e -- naj--i--a-te-ef----a cel---? K__ j_ n________ t_________ c______ K-e j- n-j-l-ž-a t-l-f-n-k- c-l-c-? ----------------------------------- Kje je najbližja telefonska celica? 0
Máte telefónne karty? A-- --at--------ns-o ka--i--? A__ i____ t_________ k_______ A-i i-a-e t-l-f-n-k- k-r-i-o- ----------------------------- Ali imate telefonsko kartico? 0
Máte telefónny zoznam? A-i-i--te---l-f-nsk---m---k? A__ i____ t_________ i______ A-i i-a-e t-l-f-n-k- i-e-i-? ---------------------------- Ali imate telefonski imenik? 0
Viete predvoľbu do Rakúska? Al--po--a-- -tevilk-----Avst-i-o? A__ p______ š_______ z_ A________ A-i p-z-a-e š-e-i-k- z- A-s-r-j-? --------------------------------- Ali poznate številko za Avstrijo? 0
Moment. Pozriem sa. S--o-t-e----k- -a p--l----. S___ t________ d_ p________ S-m- t-e-u-e-, d- p-g-e-a-. --------------------------- Samo trenutek, da pogledam. 0
Linka je stále obsadená. Lin------ ve-n- ---e--n-. L_____ j_ v____ z________ L-n-j- j- v-d-o z-s-d-n-. ------------------------- Linija je vedno zasedena. 0
Aké číslo ste vytočili? Ka-š-o š-ev--ko st- --vr-el-? K_____ š_______ s__ z________ K-k-n- š-e-i-k- s-e z-v-t-l-? ----------------------------- Kakšno številko ste zavrteli? 0
Najprv musíte vytočiť nulu! N--p-e- m----e z--r-e-i ni-! N______ m_____ z_______ n___ N-j-r-j m-r-t- z-v-t-t- n-č- ---------------------------- Najprej morate zavrteti nič! 0

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!