Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   sl velik – majhen

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl vel-------a--en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Elefanti ёshtё i madh. Slon j--vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miu ёshtё i vogёl. M-- -e---jh-a. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
i errёt dhe i çelёt t-m-n------e--l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Nata ёshtё e errёt. Noč -- --mn-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Dita ёshtё me dritё. Dan--e-svet--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
i vjetёr dhe i ri s------ ---d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. N-š dede--j- ze-o-sta-. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. P----sede--es--i------- -e--i- š- mlad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
i bukur dhe i shёmtuar le--in-grd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Flutura ёshtё e bukur. M----j-je--ep. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Pa--- je-g--. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
i trashё dhe i hollё deb-l-in-s-h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ž-n--a-- --o----ami je deb--a. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. M--ki-s 5- ---tde--ti-i)--i-a-- j- -uh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
i shtrenjtё dhe i lirё d-ag -n po--ni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. A--o-je-d-a-. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Č-s---s-j---o-eni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…