Libri i frazës

sq E shkuara 3   »   mr भूतकाळ ३

83 [tetёdhjetёetre]

E shkuara 3

E shkuara 3

८३ [त्र्याऐंशी]

83 [Tryā'ainśī]

भूतकाळ ३

bhūtakāḷa 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maratisht Luaj Më shumë
telefonoj टेलि--न कर-े टे___ क__ ट-ल-फ-न क-ण- ------------ टेलिफोन करणे 0
ṭ---p-------r--ē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
Kam telefonuar. म-----ि--न --ल-. मी टे___ के__ म- ट-ल-फ-न क-ल-. ---------------- मी टेलिफोन केला. 0
mī----iphōna kē--. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
Kam marr nё telefon gjithё kohёs. मी स-प--्---ेळ -े--फ-नवर--ोल--हो-ो.-- -ो-े. मी सं___ वे_ टे_____ बो__ हो__ / हो__ म- स-प-र-ण व-ळ ट-ल-फ-न-र ब-ल- ह-त-. / ह-त-. ------------------------------------------- मी संपूर्ण वेळ टेलिफोनवर बोलत होतो. / होते. 0
Mī sa--ū--a--ē---ṭē--ph---------ō-a-a-hō--.-/-Hōt-. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
pyes वि----े वि___ व-च-र-े ------- विचारणे 0
V-----ṇē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Unё kam pyetur. म--व----ल-. मी वि____ म- व-च-र-े- ----------- मी विचारले. 0
mī---cā---ē. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Kam pyetur gjithmonё. मी-नेह-म-- व-च-र--आलो. मी ने___ वि___ आ__ म- न-ह-म-च व-च-र- आ-ो- ---------------------- मी नेहेमीच विचारत आलो. 0
M- n----ī-a v-cā-a-a--lō. M_ n_______ v_______ ā___ M- n-h-m-c- v-c-r-t- ā-ō- ------------------------- Mī nēhēmīca vicārata ālō.
tregoj नि-ेद- करणे नि___ क__ न-व-द- क-ण- ----------- निवेदन करणे 0
N-v-d--a ----ṇē N_______ k_____ N-v-d-n- k-r-ṇ- --------------- Nivēdana karaṇē
Kam treguar. मी-न--े-न-केले. मी नि___ के__ म- न-व-द- क-ल-. --------------- मी निवेदन केले. 0
m- niv-da----ēlē. m_ n_______ k____ m- n-v-d-n- k-l-. ----------------- mī nivēdana kēlē.
Unё e kam treguar tё gjithё historinё. म- पूर----ह-णी---वेद- ----. मी पू__ क__ नि___ के__ म- प-र-ण क-ा-ी न-व-द- क-ल-. --------------------------- मी पूर्ण कहाणी निवेदन केली. 0
Mī p-r---k--āṇ- -iv-d-n- kēlī. M_ p____ k_____ n_______ k____ M- p-r-a k-h-ṇ- n-v-d-n- k-l-. ------------------------------ Mī pūrṇa kahāṇī nivēdana kēlī.
mёsoj श-क---/----य-- क-णे शि__ / अ___ क__ श-क-े / अ-्-ा- क-ण- ------------------- शिकणे / अभ्यास करणे 0
Śi--ṇ-- ----ā-a-k----ē Ś______ a______ k_____ Ś-k-ṇ-/ a-h-ā-a k-r-ṇ- ---------------------- Śikaṇē/ abhyāsa karaṇē
Unё kam mёsuar. मी -ि-ले- /-श--ल-. मी शि___ / शि___ म- श-क-े- / श-क-ो- ------------------ मी शिकले. / शिकलो. 0
mī śika-ē- - -ik-lō. m_ ś______ / Ś______ m- ś-k-l-. / Ś-k-l-. -------------------- mī śikalē. / Śikalō.
Kam mёsuar gjithё mbrёmjen. म- ---ूर्ण सं--य-काळभ--अ----स --ला. मी सं___ सं______ अ___ के__ म- स-प-र-ण स-ध-य-क-ळ-र अ-्-ा- क-ल-. ----------------------------------- मी संपूर्ण संध्याकाळभर अभ्यास केला. 0
Mī-s-mpūr-a--a---y--------r--abh-ās---ē--. M_ s_______ s_______________ a______ k____ M- s-m-ū-ṇ- s-n-h-ā-ā-a-h-r- a-h-ā-a k-l-. ------------------------------------------ Mī sampūrṇa sandhyākāḷabhara abhyāsa kēlā.
punoj क-म---णे का_ क__ क-म क-ण- -------- काम करणे 0
Kāma-kar-ṇē K___ k_____ K-m- k-r-ṇ- ----------- Kāma karaṇē
Unё kam punuar. म---ाम क-ल-. मी का_ के__ म- क-म क-ल-. ------------ मी काम केले. 0
m---ām- k--ē. m_ k___ k____ m- k-m- k-l-. ------------- mī kāma kēlē.
Kam punuar gjithё ditёn. म--प---ण-दि-----म क-ले. मी पू__ दि__ का_ के__ म- प-र-ण द-व- क-म क-ल-. ----------------------- मी पूर्ण दिवस काम केले. 0
Mī -ūr---div-sa kām- kēlē. M_ p____ d_____ k___ k____ M- p-r-a d-v-s- k-m- k-l-. -------------------------- Mī pūrṇa divasa kāma kēlē.
ha जे-णे जे__ ज-व-े ----- जेवणे 0
Jēva-ē J_____ J-v-ṇ- ------ Jēvaṇē
Unё kam ngrёnё. म- ज---ो------वल-. मी जे___ / जे___ म- ज-व-ो- / ज-व-े- ------------------ मी जेवलो. / जेवले. 0
m-----al-. - -ē--lē. m_ j______ / J______ m- j-v-l-. / J-v-l-. -------------------- mī jēvalō. / Jēvalē.
Unё e kam ngrёnё tё gjithё ushqimin. मी-सर्व-जे---जे--ो--/ -ेवले. मी स__ जे__ जे___ / जे___ म- स-्- ज-व- ज-व-ो- / ज-व-े- ---------------------------- मी सर्व जेवण जेवलो. / जेवले. 0
Mī-sar-a---v-ṇa --va--. / -ēval-. M_ s____ j_____ j______ / J______ M- s-r-a j-v-ṇ- j-v-l-. / J-v-l-. --------------------------------- Mī sarva jēvaṇa jēvalō. / Jēvalē.

Historia e linguistikës

Gjuhët i kanë magjepsur gjithmonë njerëzit. Prandaj, historia e linguistikës është shumë e gjatë. Linguistika apo gjuhësia, është studimi sistematik i gjuhës. Që prej mijëra vjet më parë njerëzit reflektonin mbi gjuhën. Kështu u zhvilluan në kultura të ndryshme, sisteme të ndryshme. Si rezultat, u shfaqën përshkrime të ndryshme të gjuhëve. Gjuhësia e sotme bazohet kryesisht në teoritë antike. Shumë tradita u shfaqën veçanërisht në Greqi. Sidoqoftë, vepra më e vjetër e njohur për gjuhën vjen nga India. Ajo u shkrua 3000 vjet më parë nga gramaticieni Sakatayana. Në antikitet, filozofë si Platoni merreshin me çështje gjuhësore. Më vonë, autorët romakë zhvilluan teoritë e tyre. Arabët gjithashtu zhvilluan traditat e tyre në shekullin e 8-të. Në veprat përshkruhej saktësisht gjuha arabe. Në kohët moderne, kërkohej kryesisht hulumtimi i prejardhjes së gjuhës. Dijetarët ishin veçanërisht të interesuar për historinë e gjuhës. Në shekullin e 18-të, filluan të krahasonin gjuhët. Qëllimi ishte të kuptonin sesi zhvilloheshin ato. Më vonë, u përqendruan tek gjuhët si sistem. Pyetja kryesore ishte sesi funksionojnë gjuhët. Sot ekzistojnë disa degë të linguistikës. Që prej viteve 50, u zhvilluan shumë disiplina të reja. Ato u ndikuan fort nga shkenca të tjera. Për shembull, psikolinguistika ose komunikimi ndërkulturor. Degët e reja të linguistikës janë shumë të specializuara. Një shembull është linguistika feministe. Pra, historia e linguistikës vazhdon… Për sa kohë që ka gjuhë, njerëzit do të reflektojnë për të!