Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   no Lese og skrive

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seks]

Lese og skrive

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Norvegjisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Jeg--es-r. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jeg leser. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Je---e--r-e--bok--a-. J__ l____ e_ b_______ J-g l-s-r e- b-k-t-v- --------------------- Jeg leser en bokstav. 0
Unё lexoj njё fjalё. J-g--e--r--- ord. J__ l____ e_ o___ J-g l-s-r e- o-d- ----------------- Jeg leser et ord. 0
Unё lexoj njё fjali. J-g lese- en---tn-n-. J__ l____ e_ s_______ J-g l-s-r e- s-t-i-g- --------------------- Jeg leser en setning. 0
Une lexoj njё letёr. J-g-le-er et-b-ev. J__ l____ e_ b____ J-g l-s-r e- b-e-. ------------------ Jeg leser et brev. 0
Une lexoj njё libёr. Jeg l-ser -- -ok. J__ l____ e_ b___ J-g l-s-r e- b-k- ----------------- Jeg leser ei bok. 0
Unё lexoj. J-g le---. J__ l_____ J-g l-s-r- ---------- Jeg leser. 0
Ti lexon. D- -es-r. D_ l_____ D- l-s-r- --------- Du leser. 0
Ai lexon. H-- le---. H__ l_____ H-n l-s-r- ---------- Han leser. 0
Unё shkruaj. J-- skrive-. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. J-g -k--v----n b---tav. J__ s______ e_ b_______ J-g s-r-v-r e- b-k-t-v- ----------------------- Jeg skriver en bokstav. 0
Unё shkruaj njё fjalё. J-- sk-i--- ---ord. J__ s______ e_ o___ J-g s-r-v-r e- o-d- ------------------- Jeg skriver et ord. 0
Unё shkruaj njё fjali. Jeg --ri-e- e- -e--ing. J__ s______ e_ s_______ J-g s-r-v-r e- s-t-i-g- ----------------------- Jeg skriver en setning. 0
Unё shkruaj njё letёr. Je--skri--- -t brev. J__ s______ e_ b____ J-g s-r-v-r e- b-e-. -------------------- Jeg skriver et brev. 0
Unё shkruaj njё libёr. Je-------e--e-----. J__ s______ e_ b___ J-g s-r-v-r e- b-k- ------------------- Jeg skriver ei bok. 0
Unё shkruaj. J----k--v-r. J__ s_______ J-g s-r-v-r- ------------ Jeg skriver. 0
Ti shkruan. Du---ri---. D_ s_______ D- s-r-v-r- ----------- Du skriver. 0
Ai shkruan. H-n --ri-er. H__ s_______ H-n s-r-v-r- ------------ Han skriver. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…