Рјечник

sr Бројеви   »   ko 숫자

7 [седам]

Бројеви

Бројеви

7 [일곱]

7 [ilgob]

숫자

susja

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Ја бројим: 저는 세-: 저_ 세__ 저- 세-: ------ 저는 세요: 0
j-o---------: j______ s____ j-o-e-n s-y-: ------------- jeoneun seyo:
један, два, три 하나,-둘--셋 하__ 둘_ 셋 하-, 둘- 셋 -------- 하나, 둘, 셋 0
h-n-- dul, --s h____ d___ s__ h-n-, d-l- s-s -------------- hana, dul, ses
Ја бројим до три. 저는 --지--요. 저_ 셋__ 세__ 저- 셋-지 세-. ---------- 저는 셋까지 세요. 0
jeon-u--se-kk--i-s-yo. j______ s_______ s____ j-o-e-n s-s-k-j- s-y-. ---------------------- jeoneun seskkaji seyo.
Ја бројим даље: 저--- -요. 저_ 더 세__ 저- 더 세-. -------- 저는 더 세요. 0
je-neun -e- -e--. j______ d__ s____ j-o-e-n d-o s-y-. ----------------- jeoneun deo seyo.
четири, пет, шест, 넷--다-- 여-, 넷_ 다__ 여__ 넷- 다-, 여-, ---------- 넷, 다섯, 여섯, 0
n--, da-eo----e-seos, n___ d______ y_______ n-s- d-s-o-, y-o-e-s- --------------------- nes, daseos, yeoseos,
седам, осам, девет 일곱, -덟,--홉 일__ 여__ 아_ 일-, 여-, 아- ---------- 일곱, 여덟, 아홉 0
i-go-, -e--e-l------b i_____ y________ a___ i-g-b- y-o-e-l-, a-o- --------------------- ilgob, yeodeolb, ahob
Ја бројим. 저---요. 저_ 세__ 저- 세-. ------ 저는 세요. 0
j-oneun-s---. j______ s____ j-o-e-n s-y-. ------------- jeoneun seyo.
Ти бројиш. 당신- 세요. 당__ 세__ 당-은 세-. ------- 당신은 세요. 0
d--gs-n-e-------. d__________ s____ d-n-s-n-e-n s-y-. ----------------- dangsin-eun seyo.
Он броји. 그---요. 그_ 세__ 그- 세-. ------ 그는 세요. 0
g-u-e-n-seyo. g______ s____ g-u-e-n s-y-. ------------- geuneun seyo.
Један. Први. 하----번째. 하__ 첫___ 하-. 첫-째- -------- 하나. 첫번째. 0
h-na----e-sb-o-j--e. h____ c_____________ h-n-. c-e-s-e-n-j-e- -------------------- hana. cheosbeonjjae.
Два. Други. 둘. 두-째. 둘_ 두___ 둘- 두-째- ------- 둘. 두번째. 0
d-l. --be-nj---. d___ d__________ d-l- d-b-o-j-a-. ---------------- dul. dubeonjjae.
Три. Трећи. 셋.-세--. 셋_ 세___ 셋- 세-째- ------- 셋. 세번째. 0
s--. s-b-o--j--. s___ s__________ s-s- s-b-o-j-a-. ---------------- ses. sebeonjjae.
Четири. Четврти. 넷- 네-째. 넷_ 네___ 넷- 네-째- ------- 넷. 네번째. 0
n-----ebeonjj-e. n___ n__________ n-s- n-b-o-j-a-. ---------------- nes. nebeonjjae.
Пет. Пети. 다-. 다섯--. 다__ 다____ 다-. 다-번-. --------- 다섯. 다섯번째. 0
d-seo-. -ase--be-n-j--. d______ d______________ d-s-o-. d-s-o-b-o-j-a-. ----------------------- daseos. daseosbeonjjae.
Шест. Шести. 여섯- -섯--. 여__ 여____ 여-. 여-번-. --------- 여섯. 여섯번째. 0
y---eo----eo--o-b-o-j-a-. y_______ y_______________ y-o-e-s- y-o-e-s-e-n-j-e- ------------------------- yeoseos. yeoseosbeonjjae.
Седам. Седми. 일-.일곱-째. 일_______ 일-.-곱-째- -------- 일곱.일곱번째. 0
il-o--il-obbe-njj-e. i___________________ i-g-b-i-g-b-e-n-j-e- -------------------- ilgob.ilgobbeonjjae.
Осам. Осми. 여-.-덟번-. 여_______ 여-.-덟-째- -------- 여덟.여덟번째. 0
y--deolb-y--d--l---e-n-j--. y__________________________ y-o-e-l-.-e-d-o-b-b-o-j-a-. --------------------------- yeodeolb.yeodeolb-beonjjae.
Девет. Девети. 아--아-번째. 아_______ 아-.-홉-째- -------- 아홉.아홉번째. 0
a-o----o-be-n--a-. a_________________ a-o-.-h-b-e-n-j-e- ------------------ ahob.ahobbeonjjae.

Мишљење и језик

Мишљење се ослања на језик. У мислима “разговарамо” сами са собом. При томе наш језик одређује наш поглед на ствари. Но можемо ли сви ми мислити једно исто премда се служимо различитим језиком? Или, да ли мислимо другачије јер другачије и говоримо? Сваки народ има сопствену ризницу речи. У неким језицима извесне речи не постоје. Има народа који не праве разлику између зеленог и плавог. Они за обе боје употребљавају исту реч. Њима је такође теже да идентификују боје. Они нису у стању ни да идентификују нијансе и секундарне боје. Поред тога, тешко им је и да боје опишу. С друге стране, у неким језицима постоји веома мали број речи који се односи на бројеве. Њихови говорници пуно лошије броје. Такође постоје језици који не познају лево и десно . Говорници тих језика распознају север и југ, исток и запад. Ти људи имају изванредан смисао за оријентацију. Ипак, појмови као што су лево и десно , за њих не поседују никакво значење. Разуме се да језик није једини који утиче на мисаони процес. Наша околина, наша свакодневица, такође имају утицаја на то како мислимо. Па какву онда улогу језик заправо игра? Да ли нам у ствари ограничава мисли? Или, да ли имамо речи само за оно што мислимо? Шта је ту узрок, а шта последица? На сва ова питања још увек није пронађен одговор. Она заокупљају и лингвисте и научнике који се баве проучавањем мозга. Али не само њих - овај проблем утиче на све нас. Ти си оно што говориш?!
Да ли си знао?
Дански је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у породицу северногерманских језика. То значи да је у сродству са шведским и норвешким. Језички фонд ова три језика је скоро идентичан. Ко говори један од ових језика, разуме значи и друга два. Неки зато сумњају да су скандинавски језици различити језици. То би могле бити и регионалне варијанте једног јединог језика. Сам дански се дели наравно на различите дијалекте. Њих, међутим, све више потискује стандардни језик. Зато, с друге стране, посебно у градским подручјима Данске настаје све више нових дијалеката. Називају се и социолекти. Код социолеката изговор одаје доб и социјални статус говорника. Овај феномен је типичан за дански језик. У другим језицима је то пуно мање изражено. Међутим, то чини дански посебно узбудљивим језиком...