Рјечник

sr Бројеви   »   sl Števila

7 [седам]

Бројеви

Бројеви

7 [sedem]

Števila

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словеначки Игра Више
Ја бројим: Š--je-: Š______ Š-e-e-: ------- Štejem: 0
један, два, три en-,---a,--ri e___ d___ t__ e-a- d-a- t-i ------------- ena, dva, tri 0
Ја бројим до три. Š--j----- -r-. Š_____ d_ t___ Š-e-e- d- t-i- -------------- Štejem do tri. 0
Ја бројим даље: Štejem n-p--j: Š_____ n______ Š-e-e- n-p-e-: -------------- Štejem naprej: 0
четири, пет, шест, š-i-i- p--, š-s-, š_____ p___ š____ š-i-i- p-t- š-s-, ----------------- štiri, pet, šest, 0
седам, осам, девет s--e----s-m,-d-vet s_____ o____ d____ s-d-m- o-e-, d-v-t ------------------ sedem, osem, devet 0
Ја бројим. Š-ej--. (Ja--š-e-e--) Š______ (___ š_______ Š-e-e-. (-a- š-e-e-.- --------------------- Štejem. (Jaz štejem.) 0
Ти бројиш. Šte---.-----š---eš.) Š______ (__ š_______ Š-e-e-. (-i š-e-e-.- -------------------- Šteješ. (Ti šteješ.) 0
Он броји. Št-j-. -On šte-e-) Š_____ (__ š______ Š-e-e- (-n š-e-e-) ------------------ Šteje. (On šteje.) 0
Један. Први. E-a--Pr--. E___ P____ E-a- P-v-. ---------- Ena. Prvi. 0
Два. Други. Dv-.-Dr-gi. D___ D_____ D-a- D-u-i- ----------- Dva. Drugi. 0
Три. Трећи. T------et-i. T___ T______ T-i- T-e-j-. ------------ Tri. Tretji. 0
Четири. Четврти. Št-ri-----rti. Š_____ Č______ Š-i-i- Č-t-t-. -------------- Štiri. Četrti. 0
Пет. Пети. Pe-. -et-. P___ P____ P-t- P-t-. ---------- Pet. Peti. 0
Шест. Шести. Š-st.--e--i. Š____ Š_____ Š-s-. Š-s-i- ------------ Šest. Šesti. 0
Седам. Седми. S-dem.---d--. S_____ S_____ S-d-m- S-d-i- ------------- Sedem. Sedmi. 0
Осам. Осми. Os--- O-m-. O____ O____ O-e-. O-m-. ----------- Osem. Osmi. 0
Девет. Девети. D-v-t. ---e-i. D_____ D______ D-v-t- D-v-t-. -------------- Devet. Deveti. 0

Мишљење и језик

Мишљење се ослања на језик. У мислима “разговарамо” сами са собом. При томе наш језик одређује наш поглед на ствари. Но можемо ли сви ми мислити једно исто премда се служимо различитим језиком? Или, да ли мислимо другачије јер другачије и говоримо? Сваки народ има сопствену ризницу речи. У неким језицима извесне речи не постоје. Има народа који не праве разлику између зеленог и плавог. Они за обе боје употребљавају исту реч. Њима је такође теже да идентификују боје. Они нису у стању ни да идентификују нијансе и секундарне боје. Поред тога, тешко им је и да боје опишу. С друге стране, у неким језицима постоји веома мали број речи који се односи на бројеве. Њихови говорници пуно лошије броје. Такође постоје језици који не познају лево и десно . Говорници тих језика распознају север и југ, исток и запад. Ти људи имају изванредан смисао за оријентацију. Ипак, појмови као што су лево и десно , за њих не поседују никакво значење. Разуме се да језик није једини који утиче на мисаони процес. Наша околина, наша свакодневица, такође имају утицаја на то како мислимо. Па какву онда улогу језик заправо игра? Да ли нам у ствари ограничава мисли? Или, да ли имамо речи само за оно што мислимо? Шта је ту узрок, а шта последица? На сва ова питања још увек није пронађен одговор. Она заокупљају и лингвисте и научнике који се баве проучавањем мозга. Али не само њих - овај проблем утиче на све нас. Ти си оно што говориш?!
Да ли си знао?
Дански је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у породицу северногерманских језика. То значи да је у сродству са шведским и норвешким. Језички фонд ова три језика је скоро идентичан. Ко говори један од ових језика, разуме значи и друга два. Неки зато сумњају да су скандинавски језици различити језици. То би могле бити и регионалне варијанте једног јединог језика. Сам дански се дели наравно на различите дијалекте. Њих, међутим, све више потискује стандардни језик. Зато, с друге стране, посебно у градским подручјима Данске настаје све више нових дијалеката. Називају се и социолекти. Код социолеката изговор одаје доб и социјални статус говорника. Овај феномен је типичан за дански језик. У другим језицима је то пуно мање изражено. Међутим, то чини дански посебно узбудљивим језиком...