Рјечник

sr У пошти   »   ur ‫پوسٹ آفس میں‬

59 [педесет и девет]

У пошти

У пошти

‫59 [انسٹھ]‬

unsath

‫پوسٹ آفس میں‬

[post office mein]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Где је најближа пошта? ‫--ل- --سٹ ----ک--- ہ--‬ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ ‫-گ-ا پ-س- آ-س ک-ی- ہ-؟- ------------------------ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ 0
a-la----- -f------ahi---ai? agla post office kahin hai? a-l- p-s- o-f-c- k-h-n h-i- --------------------------- agla post office kahin hai?
Је ли далеко најближа пошта? ‫ک-ا -گل---و-ٹ--ف- ی----سے-دور-ہ--‬ ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ ‫-ی- ا-ل- پ-س- آ-س ی-ا- س- د-ر ہ-؟- ----------------------------------- ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ 0
ky---gla--o-t-o---ce-yaha--s- da-r-h-i? kya agla post office yahan se daur hai? k-a a-l- p-s- o-f-c- y-h-n s- d-u- h-i- --------------------------------------- kya agla post office yahan se daur hai?
Где је најближе поштанско сандуче? ‫ا-ل- لی-ر ب------- ہ-؟‬ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ ‫-گ-ا ل-ٹ- ب-س ک-ی- ہ-؟- ------------------------ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ 0
a----le-te- -ox--a-i----i? agla letter box kahin hai? a-l- l-t-e- b-x k-h-n h-i- -------------------------- agla letter box kahin hai?
Требам неколико поштанских маркица. ‫-------- -ا- ٹ-ٹ -ی ---رت--ے-‬ ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ ‫-ج-ے ک-ھ ڈ-ک ٹ-ٹ ک- ض-و-ت ہ--- ------------------------------- ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ 0
mu-he---ch --ak ti-k---ki -ar--rat--a--- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai - m-j-e k-c- d-a- t-c-e- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------------- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai -
За разгледницу и писмо. ‫پو-- ---ڈ---ر--ط-ک- -ی--‬ ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ ‫-و-ٹ ک-ر- ا-ر خ- ک- ل-ے-‬ -------------------------- ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ 0
p--t-car--au- -h-t-k- l-y--- post card aur khat ke liye - p-s- c-r- a-r k-a- k- l-y- - ---------------------------- post card aur khat ke liye -
Колика је поштарина за Америку? ‫ا-ر------ ٹ---کت-ے-کا -ے؟‬ ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ ‫-م-ی-ہ ک- ٹ-ٹ ک-ن- ک- ہ-؟- --------------------------- ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
Am-ric- k--ti-k-- k-tne---a-h--? America ka ticket kitney ka hai? A-e-i-a k- t-c-e- k-t-e- k- h-i- -------------------------------- America ka ticket kitney ka hai?
Колико је тежак пакет? ‫---- کا -زن-ک--- ہ-؟‬ ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ ‫-ی-ٹ ک- و-ن ک-ن- ہ-؟- ---------------------- ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ 0
pac-e- -a ---an -i--- h-i? packet ka wazan kitna hai? p-c-e- k- w-z-n k-t-a h-i- -------------------------- packet ka wazan kitna hai?
Могу ли га послати ваздушном поштом? ‫ک-ا م-ں-ا-- ہو--ی جہا- س- -ھ-- سکت- ہو-؟‬ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ا-ے ہ-ا-ی ج-ا- س- ب-ی- س-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------------ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ 0
k---m-in------ha-ai-j--a-z-s- bha-- s--ta hon? kya mein usay hawai jahaaz se bhaij sakta hon? k-a m-i- u-a- h-w-i j-h-a- s- b-a-j s-k-a h-n- ---------------------------------------------- kya mein usay hawai jahaaz se bhaij sakta hon?
За колико времена стиже? ‫و--- پ-ن------ں ک-نا -قت---ے---؟‬ ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ ‫-ہ-ں پ-ن-ن- م-ں ک-ن- و-ت ل-ے گ-؟- ---------------------------------- ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ 0
wa-a- p-u-c--n-y---in ki-n--wa---l---y---? wahan pounchanay mein kitna waqt lagey ga? w-h-n p-u-c-a-a- m-i- k-t-a w-q- l-g-y g-? ------------------------------------------ wahan pounchanay mein kitna waqt lagey ga?
Где могу телефонирати? ‫م-ں--ہا- سے -و- کر س--ا-----‬ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- ک-ا- س- ف-ن ک- س-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ 0
m-i--k-han--- --o-- kar sa--a --n? mein kahan se phone kar sakta hon? m-i- k-h-n s- p-o-e k-r s-k-a h-n- ---------------------------------- mein kahan se phone kar sakta hon?
Где је најближа телефонска говорница? ‫-گلا ٹی-یفو---و-ھ --ا-----‬ ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ ‫-گ-ا ٹ-ل-ف-ن ب-ت- ک-ا- ہ-؟- ---------------------------- ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ 0
agla---l------ b-th --ha- ---? agla telephone both kahan hai? a-l- t-l-p-o-e b-t- k-h-n h-i- ------------------------------ agla telephone both kahan hai?
Имате ли телефонске картице? ‫کیا آ- کے پاس -یل--ون---رڈ-ہ-؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ک-ر- ہ-؟- -------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ 0
ky---a- -e-paas -ele---n--c-rd---i? kya aap ke paas telephone card hai? k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e c-r- h-i- ----------------------------------- kya aap ke paas telephone card hai?
Имате ли телефонски именик? ‫ک-----------س-ٹ-لی-و- --- ---‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون ب-ک ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ب-ک ہ-؟- ------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون بْک ہے؟‬ 0
kya a-p -e-pa-s---l-pho---b--- -a-? kya aap ke paas telephone book hai? k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e b-o- h-i- ----------------------------------- kya aap ke paas telephone book hai?
Знате ли позивни број за Аустрију? ‫-ی- آپ--- --ٹریا----کو- مع--م--ے-‬ ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- آ-ٹ-ی- ک- ک-ڈ م-ل-م ہ-؟- ----------------------------------- ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ 0
k-a a-p-k--Aus--i---- co-e---loom-ha-? kya aap ko Austria ka code maloom hai? k-a a-p k- A-s-r-a k- c-d- m-l-o- h-i- -------------------------------------- kya aap ko Austria ka code maloom hai?
Моменат, погледаћу. ‫--- م--،-می- دیک--ا --ں-‬ ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ ‫-ی- م-ٹ- م-ں د-ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------- ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ 0
ai--mi------me-- ---kht- -o-n aik minute, mein daikhta hoon a-k m-n-t-, m-i- d-i-h-a h-o- ----------------------------- aik minute, mein daikhta hoon
Линија је увек заузета. ‫--ئن -می-ہ م--و- -ہ---ہ--‬ ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ ‫-ا-ن ہ-ی-ہ م-ر-ف ر-ت- ہ--- --------------------------- ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ 0
li-- -am-s-a -zy r---i--ai - line hamesha bzy rehti hai - l-n- h-m-s-a b-y r-h-i h-i - ---------------------------- line hamesha bzy rehti hai -
Који сте број бирали? ‫آپ-ن- -و--ا نمب- ---- کی- تھا؟‬ ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ ‫-پ ن- ک-ن-ا ن-ب- ڈ-ئ- ک-ا ت-ا-‬ -------------------------------- ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ 0
a-p----konsa---m-e--Dia----a t--? aap ne konsa number Dial kya tha? a-p n- k-n-a n-m-e- D-a- k-a t-a- --------------------------------- aap ne konsa number Dial kya tha?
Морате прво бирати нулу! ‫سب س---ہل----ر ڈا-- کریں-‬ ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ ‫-ب س- پ-ل- ص-ر ڈ-ئ- ک-ی-!- --------------------------- ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ 0
sa--se -eh-a--sifa---i-- k-ren ! sab se pehlay sifar Dial karen ! s-b s- p-h-a- s-f-r D-a- k-r-n ! -------------------------------- sab se pehlay sifar Dial karen !

И емоције говоре различите језике!

На свету се говри многобројним језицима. Не постоји један универзалан људски језик. Али шта је са изразом лица? Да ли је језик емоција универзалан? Не, и овде постоје разлике! Дуго времена се веровало да сви људи на исти начин изражавају своје емоције. Сматрало се да је језик израза лица универзалан и да га сви разумеју. Чарлс Дарвин је веровао да су емоције изузетно важне за људска бића. Зато их је у свим културама подједнако требало разумети. Али новија истрживања су дошла до сасвим другачијих резулата. Показале су да и у језику емоција има великих разлика. То значи да култура из које потичемо утиче на нашу мимику. Зато и људи из различитих крајева емоције изражавају и интерпретирају на различит начин. Наука разликује шест примарних емоција. Срећу, тугу, љутњу, гађење, страх и изненађење. Мимика европских народа разликује се од мимике Азијата. Такође с истих лица читају друге ствари. Ово је доказано бројним експериментима. У њима су се испитаницима путем компјутера приказивали различити изрази лица. Онда се од испитаника тражило да протумаче шта су видели. Многи су разлози зашто су се резултати разликовали. У неким културама се емоције радије приказују него у другим. Зато се интензитет израза лица не тумачи свуда исто. Припадници различитих култура такође обраћају пажњу на различите ствари. Кад тумаче мимику, Азијати обраћају већу пажњу очима. Европљани и Американци гледају првенствено уста. Ипак, један израз лица се у свим културама тумачи на исти начин ... У питању је љубазан осмех!