Рјечник

sr Прошлост модалних глагола 1   »   ur ‫ماضی 1‬

87 [осамдесет и седам]

Прошлост модалних глагола 1

Прошлост модалних глагола 1

‫87 [ستاسی]‬

satasi

‫ماضی 1‬

[maazi]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Ми морасмо залити цвеће. ‫ہ-----ھولوں-کو -انی--ین------‬ ‫ہمیں پھولوں کو پانی دینا پڑا-‬ ‫-م-ں پ-و-و- ک- پ-ن- د-ن- پ-ا-‬ ------------------------------- ‫ہمیں پھولوں کو پانی دینا پڑا-‬ 0
ham--n-----lo- ko--ani dena t---- hamein phoolon ko pani dena tha - h-m-i- p-o-l-n k- p-n- d-n- t-a - --------------------------------- hamein phoolon ko pani dena tha -
Ми морасмо поспремити стан. ‫ہم-- فلیٹ -- ص-ا-ی --نی--ڑی-‬ ‫ہمیں فلیٹ کی صفائی کرنی پڑی-‬ ‫-م-ں ف-ی- ک- ص-ا-ی ک-ن- پ-ی-‬ ------------------------------ ‫ہمیں فلیٹ کی صفائی کرنی پڑی-‬ 0
h-m--n-f--t ki---f-i ---n----i - hamein flat ki safai karni thi - h-m-i- f-a- k- s-f-i k-r-i t-i - -------------------------------- hamein flat ki safai karni thi -
Ми морасмо опрати посуђе. ‫ہمیں-برت- دھ-ن- ----‬ ‫ہمیں برتن دھونے پڑے-‬ ‫-م-ں ب-ت- د-و-ے پ-ے-‬ ---------------------- ‫ہمیں برتن دھونے پڑے-‬ 0
h-mei---arta----o--- --ey-- hamein bartan dhoney they - h-m-i- b-r-a- d-o-e- t-e- - --------------------------- hamein bartan dhoney they -
Морасте ли ви платити рачун? ‫کیا--م-ل---ں-ک- بل --ا --ن- -ڑ--؟‬ ‫کیا تم لوگوں کو بل ادا کرنا پڑا ؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ب- ا-ا ک-ن- پ-ا ؟- ----------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو بل ادا کرنا پڑا ؟‬ 0
kya tu----go---o b-l-ad---a----th-? kya tum logon ko bil ada karna tha? k-a t-m l-g-n k- b-l a-a k-r-a t-a- ----------------------------------- kya tum logon ko bil ada karna tha?
Морасте ли ви платити улаз? ‫----ت----گو- ---ٹ-----ی----پ----‬ ‫کیا تم لوگوں کو ٹکٹ خریدنا پڑا ؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ٹ-ٹ خ-ی-ن- پ-ا ؟- ---------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو ٹکٹ خریدنا پڑا ؟‬ 0
k---t-m-lo-----o --c-e- ---r-e-na--ha? kya tum logon ko ticket khareedna tha? k-a t-m l-g-n k- t-c-e- k-a-e-d-a t-a- -------------------------------------- kya tum logon ko ticket khareedna tha?
Морасте ли ви платити казну? ‫کی- -م-لو--ں ---جرما-ہ-ا-------ا پڑ-؟‬ ‫کیا تم لوگوں کو جرمانہ ادا کر نا پڑا؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ج-م-ن- ا-ا ک- ن- پ-ا-‬ --------------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو جرمانہ ادا کر نا پڑا؟‬ 0
kya-tu--l-g---k- jurma-- -da --- -----a? kya tum logon ko jurmana ada kar na tha? k-a t-m l-g-n k- j-r-a-a a-a k-r n- t-a- ---------------------------------------- kya tum logon ko jurmana ada kar na tha?
Ко се мораше опростити? ‫-س--خ-- ح--ظ----ا-پ---؟‬ ‫کسے خدا حافظ کہنا پڑا ؟‬ ‫-س- خ-ا ح-ف- ک-ن- پ-ا ؟- ------------------------- ‫کسے خدا حافظ کہنا پڑا ؟‬ 0
kisay -h-da-Ha--- keh----h-? kisay khuda Hafiz kehna tha? k-s-y k-u-a H-f-z k-h-a t-a- ---------------------------- kisay khuda Hafiz kehna tha?
Ко мораше ићи раније кући? ‫کسے س-----گ-ر--انا---ا ؟‬ ‫کسے سویرے گھر جانا پڑا ؟‬ ‫-س- س-ی-ے گ-ر ج-ن- پ-ا ؟- -------------------------- ‫کسے سویرے گھر جانا پڑا ؟‬ 0
k-sa---a--r-y gha---a------? kisay saweray ghar jana tha? k-s-y s-w-r-y g-a- j-n- t-a- ---------------------------- kisay saweray ghar jana tha?
Ко мораше узети воз? ‫کسے-ٹر----ین--پڑی -‬ ‫کسے ٹرین لینی پڑی ؟‬ ‫-س- ٹ-ی- ل-ن- پ-ی ؟- --------------------- ‫کسے ٹرین لینی پڑی ؟‬ 0
k-s-y--r-i- -eni -h-? kisay train leni thi? k-s-y t-a-n l-n- t-i- --------------------- kisay train leni thi?
Ми не хтедосмо остати дуго. ‫ہ--د-ر -ک-رکنا-ن-----اہتے --ے -‬ ‫ہم دیر تک رکنا نہیں چاہتے تھے -‬ ‫-م د-ر ت- ر-ن- ن-ی- چ-ہ-ے ت-ے -- --------------------------------- ‫ہم دیر تک رکنا نہیں چاہتے تھے -‬ 0
h-- --- t-q-r-kna---h- --aht-- th-- - hum der taq rukna nahi chahtay they - h-m d-r t-q r-k-a n-h- c-a-t-y t-e- - ------------------------------------- hum der taq rukna nahi chahtay they -
Ми не хтедосмо ништа пити. ‫-م ک-ھ--ی-- ---ں--اہ-ے---ے -‬ ‫ہم کچھ پینا نہیں چاہتے تھے -‬ ‫-م ک-ھ پ-ن- ن-ی- چ-ہ-ے ت-ے -- ------------------------------ ‫ہم کچھ پینا نہیں چاہتے تھے -‬ 0
hu- ku-------aa -ah- c---tay-t----- hum kuch piinaa nahi chahtay they - h-m k-c- p-i-a- n-h- c-a-t-y t-e- - ----------------------------------- hum kuch piinaa nahi chahtay they -
Ми не хтедосмо сметати. ‫ہ------ان-کر-ا-نہیں چاہ-ے---ے--‬ ‫ہم پریشان کرنا نہیں چاہتے تھے -‬ ‫-م پ-ی-ا- ک-ن- ن-ی- چ-ہ-ے ت-ے -- --------------------------------- ‫ہم پریشان کرنا نہیں چاہتے تھے -‬ 0
h-m -a-es--n ----a-n----ch--tay -h---- hum pareshan karna nahi chahtay they - h-m p-r-s-a- k-r-a n-h- c-a-t-y t-e- - -------------------------------------- hum pareshan karna nahi chahtay they -
Ја хтедох управо телефонирати. ‫--- -بھ---یلی--ن کر-ا -اہت---ھا--‬ ‫میں ابھی ٹیلیفون کرنا چاہتا تھا -‬ ‫-ی- ا-ھ- ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ا ت-ا -- ----------------------------------- ‫میں ابھی ٹیلیفون کرنا چاہتا تھا -‬ 0
me-n-ab-i ---e-hone --rna ch-h----h- - mein abhi telephone karna chahta tha - m-i- a-h- t-l-p-o-e k-r-a c-a-t- t-a - -------------------------------------- mein abhi telephone karna chahta tha -
Ја хтедох управо позвати такси. ‫--- ٹیکس- ---- ک--ا --ہت- --- -‬ ‫میں ٹیکسی آرڈر کرنا چاہتا تھا -‬ ‫-ی- ٹ-ک-ی آ-ڈ- ک-ن- چ-ہ-ا ت-ا -- --------------------------------- ‫میں ٹیکسی آرڈر کرنا چاہتا تھا -‬ 0
me-- -a-- o-d-- -a-n--c-aht- -h- - mein taxi order karna chahta tha - m-i- t-x- o-d-r k-r-a c-a-t- t-a - ---------------------------------- mein taxi order karna chahta tha -
Ја хтедох наиме ићи кући. ‫م-- در---------ج--ا-چ-ہتا---- -‬ ‫میں در اصل گھر جانا چاہتا تھا -‬ ‫-ی- د- ا-ل گ-ر ج-ن- چ-ہ-ا ت-ا -- --------------------------------- ‫میں در اصل گھر جانا چاہتا تھا -‬ 0
mein---r asal-g-ar-jana-c--ht- t-- - mein dar asal ghar jana chahta tha - m-i- d-r a-a- g-a- j-n- c-a-t- t-a - ------------------------------------ mein dar asal ghar jana chahta tha -
Ја помислих, ти хтеде позвати своју жену. ‫--- -م--- -م-اپ------- -و-ٹی----- کرن- ----- تھ- -‬ ‫میں سمجھا تم اپنی بیوی کو ٹیلیفون کرنا چاہتے تھے -‬ ‫-ی- س-ج-ا ت- ا-ن- ب-و- ک- ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ے ت-ے -- ---------------------------------------------------- ‫میں سمجھا تم اپنی بیوی کو ٹیلیفون کرنا چاہتے تھے -‬ 0
m-in sa-jh----m a-ni b--i -- t---phon------- c--ht-- --e--- mein samjha tum apni biwi ko telephone karna chahtay they - m-i- s-m-h- t-m a-n- b-w- k- t-l-p-o-e k-r-a c-a-t-y t-e- - ----------------------------------------------------------- mein samjha tum apni biwi ko telephone karna chahtay they -
Ја помислих, ти хтеде позвати информације. ‫-یں-----ا--م ا--وا--ی----ٹ-لیفو----ن- --ہ-ے--ھے -‬ ‫میں سمجھا تم انکوائری کو ٹیلیفون کرنا چاہتے تھے -‬ ‫-ی- س-ج-ا ت- ا-ک-ا-ر- ک- ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ے ت-ے -- --------------------------------------------------- ‫میں سمجھا تم انکوائری کو ٹیلیفون کرنا چاہتے تھے -‬ 0
m-i- --m--a t-m in------ko---le--o-- ----a c-ahta- t--- - mein samjha tum inquiry ko telephone karna chahtay they - m-i- s-m-h- t-m i-q-i-y k- t-l-p-o-e k-r-a c-a-t-y t-e- - --------------------------------------------------------- mein samjha tum inquiry ko telephone karna chahtay they -
Ја помислих, ти хтеде наручити пицу. ‫م-ں--مجھ- تم پ--ا---ڈر-کرن--چاہ-ے--ھ- -‬ ‫میں سمجھا تم پیزا آرڈر کرنا چاہتے تھے -‬ ‫-ی- س-ج-ا ت- پ-ز- آ-ڈ- ک-ن- چ-ہ-ے ت-ے -- ----------------------------------------- ‫میں سمجھا تم پیزا آرڈر کرنا چاہتے تھے -‬ 0
mein samjha---m-pizza-or-er -arn- c--h-----h---- mein samjha tum pizza order karna chahtay they - m-i- s-m-h- t-m p-z-a o-d-r k-r-a c-a-t-y t-e- - ------------------------------------------------ mein samjha tum pizza order karna chahtay they -

Великa словa, велики осећаји

Реклама користи мноштво слика. Оне буде наша посебна интересовања. Њих посматрамо дуже и интензивније од слова. Зато боље памтимо рекламе које се ослањају на слике. Слике такође производе јаке емоционалне реакције. Мозак је у стању да их врло брзо препозна. Он сместа зна шта на слици треба видети. Слова функционишу на другачијем принципу од слика. Она су апстрактни знакови. Зато мозак на слова спорије реагује. Он најпре мора разумети значење речи. Могло би се рећи да део мозга задужен за језике најпре мора превесети знаке. Употребом слова могу се изазвати и емоције. Зато величина текста треба да буде упечатљива. Истраживања су показала да велика слова имају велико дејство. Она нису само упадљивија од малих. Велика слова такође производе јачу емотивну реакцију. Ово важи и за позитивне и за негативне емоције. За човека је величина ствари одувек играла важну улогу. Када је у опасности, човек мора брже реаговати. А када је нешто велико, углавном је и врло близу! Знајући ово, разумемо зашто велике слике изазивају снажну реакцију. Ипак, мање је јасно зашто овако реагујемо на велика слова. Слова у ствари за мозак не преdстављају никакав сигнал. Упркос овој чињеници, он показује јаче изражену активност када види велика слова. Ово је за научнике врло занимљиво. Показује нам до које мере су нам слова постала важна. Наш мозак је на неки начин научио да на писану реч реагује ...