Рјечник

sr нешто образложити 1   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

[wajah batana]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Зашто не долазите? ‫---ک-و- نہ-- -ت- --- ؟‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ ‫-پ ک-و- ن-ی- آ-ے ہ-ں ؟- ------------------------ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ 0
a-p kiy---nahi a------in? aap kiyon nahi atay hain? a-p k-y-n n-h- a-a- h-i-? ------------------------- aap kiyon nahi atay hain?
Време је тако лоше. ‫مو---بہت-خرا---- -‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ ‫-و-م ب-ت خ-ا- ہ- -- -------------------- ‫موسم بہت خراب ہے -‬ 0
ma--a---o--- kh-ra---ai - mausam bohat kharab hai - m-u-a- b-h-t k-a-a- h-i - ------------------------- mausam bohat kharab hai -
Ја не долазим, јер је време тако лоше. ‫-----ہ-ں-آ-- گ--کیو--ہ م-س- خراب -- -‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ ‫-ی- ن-ی- آ-ں گ- ک-و-ک- م-س- خ-ا- ہ- -- --------------------------------------- ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ 0
m--n --h- -a-n -a k-u-k---m----m--h-------- - mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai - m-i- n-h- a-o- g- k-u-k-y m-u-a- k-a-a- h-i - --------------------------------------------- mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai -
Зашто он не долази? ‫-- ک--ں ن--ں-- ر----ے--‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ ‫-ہ ک-و- ن-ی- آ ر-ا ہ- ؟- ------------------------- ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ 0
wo---iy---n-hi-----a-- hai? woh kiyon nahi aa raha hai? w-h k-y-n n-h- a- r-h- h-i- --------------------------- woh kiyon nahi aa raha hai?
Он није позван. ‫-سے دع-- ن-ی--دی --- -ے--‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ ‫-س- د-و- ن-ی- د- گ-ی ہ- -- --------------------------- ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
usay--a--t na-i -i-gay---ai - usay dawat nahi di gayi hai - u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - ----------------------------- usay dawat nahi di gayi hai -
Он не долази, јер није позван. ‫وہ-ن--ں-آ-ر-- -----و--ہ--سے-دع-ت-ن-یں ------ ہے--‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ ‫-ہ ن-ہ- آ ر-ا ہ- ک-و-ک- ا-ے د-و- ن-ی- د- گ-ی ہ- -- --------------------------------------------------- ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
woh n--- a- -a-- -ai k--n-a--u--- dawa---a-i--i-ga-i ha--- woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai - w-h n-h- a- r-h- h-i k-u-k-y u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - ---------------------------------------------------------- woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai -
Зашто не долазиш? ‫تم---و- نہ-- - رہے--- -‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ ‫-م ک-و- ن-ی- آ ر-ے ہ- ؟- ------------------------- ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ 0
t-m k-------h- a- -aha- ho? tum kiyon nahi aa rahay ho? t-m k-y-n n-h- a- r-h-y h-? --------------------------- tum kiyon nahi aa rahay ho?
Ја немам времена. ‫م-----ا---ق- نہ-- -ے--‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ ‫-ی-ے پ-س و-ت ن-ی- ہ- -- ------------------------ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
m-re -aas -aqt---hi hai-- mere paas waqt nahi hai - m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - ------------------------- mere paas waqt nahi hai -
Ја не долазим, јер немам времена. ‫م-ں نہی--آ-ر-ا ہ-----ونک- می-- پ-س-وقت ن-یں -ے -‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ ‫-ی- ن-ی- آ ر-ا ہ-ں ک-و-ک- م-ر- پ-س و-ت ن-ی- ہ- -- -------------------------------------------------- ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
m--- -a-i-aa r-h- --n---un--y-me-- paa- w--- --h- --i-- mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai - m-i- n-h- a- r-h- h-n k-u-k-y m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - ------------------------------------------------------- mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai -
Зашто не останеш? ‫تم ک--ں--ہی---- -ہ--ہو-؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ ‫-م ک-و- ن-ی- ر- ر-ے ہ- ؟- -------------------------- ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ 0
tu- --y-- --h----k---h-- -o? tum kiyon nahi ruk rahay ho? t-m k-y-n n-h- r-k r-h-y h-? ---------------------------- tum kiyon nahi ruk rahay ho?
Ја морам још радити. ‫مجھے ک-م-------- -‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ ‫-ج-ے ک-م ک-ن- ہ- -- -------------------- ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
mu--e---a- ka-na-h-i - mujhe kaam karna hai - m-j-e k-a- k-r-a h-i - ---------------------- mujhe kaam karna hai -
Ја не остајем, јер морам још радити. ‫می- --ی--رکوں--ا ک---ک---جھے -ام--رنا ہے--‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ ‫-ی- ن-ی- ر-و- گ- ک-و-ک- م-ھ- ک-م ک-ن- ہ- -- -------------------------------------------- ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
m--n---hi -uk-- -a -y-n--y -u-----a-m-k--n- --- - mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai - m-i- n-h- r-k-n g- k-u-k-y m-j-e k-a- k-r-a h-i - ------------------------------------------------- mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai -
Зашто већ идете? ‫آپ -ی-- -ا--ہے ہ-ں -‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ ‫-پ ک-و- ج- ر-ے ہ-ں ؟- ---------------------- ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
a-- -iy-n-j---a--y---in? aap kiyon ja rahay hain? a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? ------------------------ aap kiyon ja rahay hain?
Ја сам уморан / уморна. ‫م-------------و- -‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ ‫-ی- ت-ک- ہ-ا ہ-ں -- -------------------- ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
mei--t-aka-h----h-- - mein thaka howa hon - m-i- t-a-a h-w- h-n - --------------------- mein thaka howa hon -
Ја идем, јер сам уморан / уморна. ‫-ی- ج--ر---ہو------کہ --ں ت--- -وا --ں -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ ‫-ی- ج- ر-ا ہ-ں ک-و-ک- م-ں ت-ک- ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------------------ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
me-n -a -ah----- k-u--ay------th--a-h--a-hon - mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y m-i- t-a-a h-w- h-n - ---------------------------------------------- mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon -
Зашто већ одлазите? ‫آپ -یو- ج- رہے-ہ----‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ ‫-پ ک-و- ج- ر-ے ہ-ں ؟- ---------------------- ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
aap-kiy-n ----ah-- ha-n? aap kiyon ja rahay hain? a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? ------------------------ aap kiyon ja rahay hain?
Већ је касно. ‫ک----دیر-ہو گئی-----‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ ‫-ا-ی د-ر ہ- گ-ی ہ- -- ---------------------- ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ 0
kaaf--de- h- ga-i ----- kaafi der ho gayi hai - k-a-i d-r h- g-y- h-i - ----------------------- kaafi der ho gayi hai -
Одлазим, јер је већ касно. ‫م-ں--ا-رہا-ہ---کی-نک- -ا---دی--ہو چک- -- -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ ‫-ی- ج- ر-ا ہ-ں ک-و-ک- ک-ف- د-ر ہ- چ-ی ہ- -- -------------------------------------------- ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ 0
me-- ja----a -----y--ka--k--f--d---h- ---ki h---- mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y k-a-i d-r h- c-u-i h-i - ------------------------------------------------- mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai -

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.