Рјечник

sr У пошти   »   el Στο ταχυδρομείο

59 [педесет и девет]

У пошти

У пошти

59 [πενήντα εννέα]

59 [penḗnta ennéa]

Στο ταχυδρομείο

[Sto tachydromeío]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Где је најближа пошта? Πο- -ίνα- τ- -λη---σ-ερ- τ--υδρο--ί-; Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο; Π-ύ ε-ν-ι τ- π-η-ι-σ-ε-ο τ-χ-δ-ο-ε-ο- ------------------------------------- Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
P-- ---ai t- p-ēsi--t------------me--? Poú eínai to plēsiéstero tachydromeío? P-ú e-n-i t- p-ē-i-s-e-o t-c-y-r-m-í-? -------------------------------------- Poú eínai to plēsiéstero tachydromeío?
Је ли далеко најближа пошта? Ε--αι μα-ριά ως -ο πλησι--τερο-τ----ρο--ίο; Είναι μακριά ως το πλησιέστερο ταχυδρομείο; Ε-ν-ι μ-κ-ι- ω- τ- π-η-ι-σ-ε-ο τ-χ-δ-ο-ε-ο- ------------------------------------------- Είναι μακριά ως το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
E-na--ma-----ōs to-pl-s--s---o tac---romeí-? Eínai makriá ōs to plēsiéstero tachydromeío? E-n-i m-k-i- ō- t- p-ē-i-s-e-o t-c-y-r-m-í-? -------------------------------------------- Eínai makriá ōs to plēsiéstero tachydromeío?
Где је најближе поштанско сандуче? Πού ε--α--το -λησ-έ-τ-ρ----α---τ--ιβώτ--; Πού είναι το πλησιέστερο γραμματοκιβώτιο; Π-ύ ε-ν-ι τ- π-η-ι-σ-ε-ο γ-α-μ-τ-κ-β-τ-ο- ----------------------------------------- Πού είναι το πλησιέστερο γραμματοκιβώτιο; 0
Poú -í-ai--o----si---e-o--ramm--o-ibṓ--o? Poú eínai to plēsiéstero grammatokibṓtio? P-ú e-n-i t- p-ē-i-s-e-o g-a-m-t-k-b-t-o- ----------------------------------------- Poú eínai to plēsiéstero grammatokibṓtio?
Требам неколико поштанских маркица. Χ--ι--ο--ι--ε--κά -ρ-μματ--η--. Χρειάζομαι μερικά γραμματόσημα. Χ-ε-ά-ο-α- μ-ρ-κ- γ-α-μ-τ-σ-μ-. ------------------------------- Χρειάζομαι μερικά γραμματόσημα. 0
C--ei---m-i--erik--g---mató---a. Chreiázomai meriká grammatósēma. C-r-i-z-m-i m-r-k- g-a-m-t-s-m-. -------------------------------- Chreiázomai meriká grammatósēma.
За разгледницу и писмо. Γι- μία ------κα- --α-γ---μ-. Για μία κάρτα και ένα γράμμα. Γ-α μ-α κ-ρ-α κ-ι έ-α γ-ά-μ-. ----------------------------- Για μία κάρτα και ένα γράμμα. 0
G-a-----kár-a k-i -----r-mm-. Gia mía kárta kai éna grámma. G-a m-a k-r-a k-i é-a g-á-m-. ----------------------------- Gia mía kárta kai éna grámma.
Колика је поштарина за Америку? Πό-ο κο--ί-ει--ν--γρα--ατό--μο γ-α-Α-ε-ι-ή; Πόσο κοστίζει ένα γραμματόσημο για Αμερική; Π-σ- κ-σ-ί-ε- έ-α γ-α-μ-τ-σ-μ- γ-α Α-ε-ι-ή- ------------------------------------------- Πόσο κοστίζει ένα γραμματόσημο για Αμερική; 0
Pós---o---ze- én- gram--tósē-o---- --er-k-? Póso kostízei éna grammatósēmo gia Amerikḗ? P-s- k-s-í-e- é-a g-a-m-t-s-m- g-a A-e-i-ḗ- ------------------------------------------- Póso kostízei éna grammatósēmo gia Amerikḗ?
Колико је тежак пакет? Πόσ- ζ-γί-ε- τ----κέ--; Πόσο ζυγίζει το πακέτο; Π-σ- ζ-γ-ζ-ι τ- π-κ-τ-; ----------------------- Πόσο ζυγίζει το πακέτο; 0
Póso-z--íze---o pak-to? Póso zygízei to pakéto? P-s- z-g-z-i t- p-k-t-? ----------------------- Póso zygízei to pakéto?
Могу ли га послати ваздушном поштом? Μ-ο-ώ ----- ---ίλ- αε-οπορ-κ--; Μπορώ να το στείλω αεροπορικώς; Μ-ο-ώ ν- τ- σ-ε-λ- α-ρ-π-ρ-κ-ς- ------------------------------- Μπορώ να το στείλω αεροπορικώς; 0
M--r- -a to s---lō --r---r--ṓs? Mporṓ na to steílō aeroporikṓs? M-o-ṓ n- t- s-e-l- a-r-p-r-k-s- ------------------------------- Mporṓ na to steílō aeroporikṓs?
За колико времена стиже? Π--- θα-κ-νει-μ------α φ-άσε-; Πόσο θα κάνει μέχρι να φτάσει; Π-σ- θ- κ-ν-ι μ-χ-ι ν- φ-ά-ε-; ------------------------------ Πόσο θα κάνει μέχρι να φτάσει; 0
P------- -án---m-c-----a ---á-e-? Póso tha kánei méchri na phtásei? P-s- t-a k-n-i m-c-r- n- p-t-s-i- --------------------------------- Póso tha kánei méchri na phtásei?
Где могу телефонирати? Π-ύ μπ----να ------να -η-ε---ημα; Πού μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; Π-ύ μ-ο-ώ ν- κ-ν- έ-α τ-λ-φ-ν-μ-; --------------------------------- Πού μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; 0
P-ú mp-rṓ--- ---- éna t-lep----m-? Poú mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma? P-ú m-o-ṓ n- k-n- é-a t-l-p-ṓ-ē-a- ---------------------------------- Poú mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma?
Где је најближа телефонска говорница? Π-- -ί--ι-ο-π-η-ι--τ-----τ-λ-φ--ι-ό---ά-----; Πού είναι ο πλησιέστερος τηλεφωνικός θάλαμος; Π-ύ ε-ν-ι ο π-η-ι-σ-ε-ο- τ-λ-φ-ν-κ-ς θ-λ-μ-ς- --------------------------------------------- Πού είναι ο πλησιέστερος τηλεφωνικός θάλαμος; 0
Poú --n-i ---l--ié--er-s-tēle-hōni--- t-ál-mos? Poú eínai o plēsiésteros tēlephōnikós thálamos? P-ú e-n-i o p-ē-i-s-e-o- t-l-p-ō-i-ó- t-á-a-o-? ----------------------------------------------- Poú eínai o plēsiésteros tēlephōnikós thálamos?
Имате ли телефонске картице? Έχ-τε --λ-κάρτε-; Έχετε τηλεκάρτες; Έ-ε-ε τ-λ-κ-ρ-ε-; ----------------- Έχετε τηλεκάρτες; 0
É-h--- tēl-kárt--? Échete tēlekártes? É-h-t- t-l-k-r-e-? ------------------ Échete tēlekártes?
Имате ли телефонски именик? Έχ--ε -ηλε---ι-ό -----ογο; Έχετε τηλεφωνικό κατάλογο; Έ-ε-ε τ-λ-φ-ν-κ- κ-τ-λ-γ-; -------------------------- Έχετε τηλεφωνικό κατάλογο; 0
Éc-ete tē-e----ikó----ál---? Échete tēlephōnikó katálogo? É-h-t- t-l-p-ō-i-ó k-t-l-g-? ---------------------------- Échete tēlephōnikó katálogo?
Знате ли позивни број за Аустрију? Ξ-ρετ----- --δ--ό -λ--η------Α---ρία-; Ξέρετε τον κωδικό κλήσης της Αυστρίας; Ξ-ρ-τ- τ-ν κ-δ-κ- κ-ή-η- τ-ς Α-σ-ρ-α-; -------------------------------------- Ξέρετε τον κωδικό κλήσης της Αυστρίας; 0
X---t- ------di-ó-k-ḗ--- -ēs -u--r-as? Xérete ton kōdikó klḗsēs tēs Austrías? X-r-t- t-n k-d-k- k-ḗ-ē- t-s A-s-r-a-? -------------------------------------- Xérete ton kōdikó klḗsēs tēs Austrías?
Моменат, погледаћу. Μ-α -----ή- θ-----τάξ-. Μια στιγμή, θα κοιτάξω. Μ-α σ-ι-μ-, θ- κ-ι-ά-ω- ----------------------- Μια στιγμή, θα κοιτάξω. 0
M-- st---ḗ,-tha k-i--xō. Mia stigmḗ, tha koitáxō. M-a s-i-m-, t-a k-i-á-ō- ------------------------ Mia stigmḗ, tha koitáxō.
Линија је увек заузета. Η γ---μή------ π-ντα κ-τ-ι---μένη. Η γραμμή είναι πάντα κατειλημμένη. Η γ-α-μ- ε-ν-ι π-ν-α κ-τ-ι-η-μ-ν-. ---------------------------------- Η γραμμή είναι πάντα κατειλημμένη. 0
Ē -----ḗ--ína----n-a k-te-l---én-. Ē grammḗ eínai pánta kateilēmménē. Ē g-a-m- e-n-i p-n-a k-t-i-ē-m-n-. ---------------------------------- Ē grammḗ eínai pánta kateilēmménē.
Који сте број бирали? Π-ιον --ιθ---π-ρ---; Ποιον αριθμό πήρατε; Π-ι-ν α-ι-μ- π-ρ-τ-; -------------------- Ποιον αριθμό πήρατε; 0
P--o--a-i-hmó--ḗra--? Poion arithmó pḗrate? P-i-n a-i-h-ó p-r-t-? --------------------- Poion arithmó pḗrate?
Морате прво бирати нулу! Πρέπε---ρώ-α--- π-ρετε--ο---δ-ν! Πρέπει πρώτα να πάρετε το μηδέν! Π-έ-ε- π-ώ-α ν- π-ρ-τ- τ- μ-δ-ν- -------------------------------- Πρέπει πρώτα να πάρετε το μηδέν! 0
P-é-ei----t- na----e-e -o -ē-én! Prépei prṓta na párete to mēdén! P-é-e- p-ṓ-a n- p-r-t- t- m-d-n- -------------------------------- Prépei prṓta na párete to mēdén!

И емоције говоре различите језике!

На свету се говри многобројним језицима. Не постоји један универзалан људски језик. Али шта је са изразом лица? Да ли је језик емоција универзалан? Не, и овде постоје разлике! Дуго времена се веровало да сви људи на исти начин изражавају своје емоције. Сматрало се да је језик израза лица универзалан и да га сви разумеју. Чарлс Дарвин је веровао да су емоције изузетно важне за људска бића. Зато их је у свим културама подједнако требало разумети. Али новија истрживања су дошла до сасвим другачијих резулата. Показале су да и у језику емоција има великих разлика. То значи да култура из које потичемо утиче на нашу мимику. Зато и људи из различитих крајева емоције изражавају и интерпретирају на различит начин. Наука разликује шест примарних емоција. Срећу, тугу, љутњу, гађење, страх и изненађење. Мимика европских народа разликује се од мимике Азијата. Такође с истих лица читају друге ствари. Ово је доказано бројним експериментима. У њима су се испитаницима путем компјутера приказивали различити изрази лица. Онда се од испитаника тражило да протумаче шта су видели. Многи су разлози зашто су се резултати разликовали. У неким културама се емоције радије приказују него у другим. Зато се интензитет израза лица не тумачи свуда исто. Припадници различитих култура такође обраћају пажњу на различите ствари. Кад тумаче мимику, Азијати обраћају већу пажњу очима. Европљани и Американци гледају првенствено уста. Ипак, један израз лица се у свим културама тумачи на исти начин ... У питању је љубазан осмех!