-یک--م--گ--نہ--و
لیکن مہنگا نہ ہو
-ی-ن م-ن-ا ن- ہ-
------------------
لیکن مہنگا نہ ہو 0 le-i---e--n-a---h-holekin mehanga nah hol-k-n m-h-n-a n-h h---------------------lekin mehanga nah ho
-- کی- یہ--ل--ٹک-ک--ہ-؟
یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟
-ا ک-ا ی- پ-ا-ٹ- ک- ہ-؟-
-------------------------
یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟ 0 ya p-a-ti- ka?ya plastic ka?y- p-a-t-c k-?--------------ya plastic ka?
ا-- اس-بی---ے قیمت--ھی-بہ---ن--ب ہ-
اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے
-و- ا- ب-گ ک- ق-م- ب-ی ب-ت م-ا-ب ہ-
-------------------------------------
اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے 0 aur -s ------ -ee-----hi m---s-b-haiaur is bag ke qeemat bhi munasib haia-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i------------------------------------aur is bag ke qeemat bhi munasib hai
ک-ا-م-- ا-ے--بدیل -ر-س--------
کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟
-ی- م-ں ا-ے ت-د-ل ک- س-ت- ہ-ں-
--------------------------------
کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟ 0 kya-m-in -s-y ta-de-l k---sakt----n?kya mein usay tabdeel kar sakta hon?k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n-------------------------------------kya mein usay tabdeel kar sakta hon?
ہ---------- ک- --ر--ر --- -ر-ے-ہ-ں-
ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-
-م ا-ے ت-ف- ک- ط-ر پ- پ-ک ک-ت- ہ-ں-
-------------------------------------
ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں- 0 hu------ --hf-- ke t-u- par --ck ka-te-h-n-hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n--------------------------------------------hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-
و--- -س ط-ف-----------
وہاں اس طرف کاونٹر ہے-
-ہ-ں ا- ط-ف ک-و-ٹ- ہ---
------------------------
وہاں اس طرف کاونٹر ہے- 0 w-h-- i--t-r-f-kav-t- h-i -wahan is taraf kavntr hai -w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i ----------------------------wahan is taraf kavntr hai -
На земаљској кугли живи око седам милијарди људи,
Сви они говоре неким језиком.
Нажалост, то није увек исти језик.
Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике.
Ово веома често изискује велике напоре.
Али, има и језика који су врло слични.
Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других.
Овај феномен назива се
mutualintelligibility.
У оквиру ње разликујемо две подврсте.
Прва је усмено обострано разумевање.
Овде се људи међусобно разумеју у разговору.
Али, они не разумеју писмени облик језика.
Зато што језици имају различит писани облик.
Као пример можемо навести урду и хинди.
У другу варијанту спада писано међусобно разумевање.
У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику.
При томе у разговору не разумемо шта онај други каже.
Разлог томе су огромне разлике у изговору.
Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик.
Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте.
Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику.
Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски.
Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости.
То је слуњај кад се говорници различито разумеју.
Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих.
Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце.
У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект.
Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.