Ordlista

sv stor – liten   »   eo granda - malgranda

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska esperanto Spela Mer
stor och liten g-and----j malgra-da g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Elefanten är stor. L----ef--to es-a- ------. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Musen är liten. L- -u-o-est-- ---g--n--. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
mörk och ljus ma-he-a--aj h-la m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Natten är mörk. La -ok-- -st---m-l--la. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Dagen är ljus. L- --g--e--as-he-a. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
gammal och ung m--juna-k---juna m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. N-- --- est-s tre m-lj-na. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. A-t-- 70-j-r-j-l---s-i- anko-a- -u-a. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
vacker och ful be-a--aj --l---a b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Fjärilen är vacker. La p--i-i- -st-s ---a. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Spindeln är ful. L--a--ne-----a---a-b--a. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
tjock och smal d-ka---j m---i-a d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
En kvinna på 100 kg är tjock. V-r--o -e-a-ta 1-- -- -sta- -i--. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
En man på 50 kg är smal. Vi----ez---a 5---g--sta- --ldik-. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
dyr och billig mul-e------k-j mal-ult-k-sta m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Bilen är dyr. L- a-to-e--------------a. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Tidningen är billig. La-g-z-to estas ma---lte--st-. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…