Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar török Lejátszás Több
olvasni ok-mak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Olvastam. O-u-um. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ez egész regényt elolvastam. R---n-- he-s-n----u-u-. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
megérteni a-l--ak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Megértettem. A--a-ı-. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Az egész szöveget megértettem. M--ni------in-----a-ı-. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
válaszolni c-vap --r--k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Válaszoltam. C--ap---rd--. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Minden kérdésre válaszoltam. B---- -oru---- -eva----r-i-. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Bu-u--ili-o-u--– bun---i--yord--. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Bunu --zıyo-um --bun- --z---. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Bu---duy--o--- –-bu-u d-yd-m. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. B--------o--m-–-bu-u-aldım. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. B-nu--et---yo-u- - -u-u--e-ir---. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Bu-u s---n al-yo--- ----nu -at-- a-dı-. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. B-nu b-k-i-o--m --b--u ---l---r-u-. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. B--u -çıklı-o--m-–--u-- -ç---adı-. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. B--- t-nıyor-- –-bun--t-n--ım. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…