Розмовник

uk В ресторані 2   »   bs U restoranu 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [trideset]

U restoranu 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська боснійська Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. S-k -d j--u-e,--ol--. S__ o_ j______ m_____ S-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Sok od jabuke, molim. 0
Лимонад, будь-ласка. L-----du,---l-m. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim. 0
Томатний сік, будь-ласка. So--od--a-ada-z-,-m-l--. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. Ja---h--------šu -rveno--vi--. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina. 0
Я б випив / випила келих білого вина. Ja--i- -ad- č--u bi----- -ina. J_ b__ r___ č___ b______ v____ J- b-h r-d- č-š- b-j-l-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu bijelog vina. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. J--b-h r--o---a---š-mpan-c-. J_ b__ r___ f____ š_________ J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca. 0
Ти любиш рибу? V---š l--ri--? V____ l_ r____ V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu? 0
Ти любиш яловичину? Vo--š -- ---e-i--? V____ l_ g________ V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu? 0
Ти любиш свинину? Voli------vi-j--i-u? V____ l_ s__________ V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. H-io-/ -tj--a-b---n-št--b-z -esa. H___ / h_____ b__ n____ b__ m____ H-i- / h-j-l- b-h n-š-o b-z m-s-. --------------------------------- Htio / htjela bih nešto bez mesa. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. Ht-o-/--t-e-- b-h --atu -a--ovrće-. H___ / h_____ b__ p____ s_ p_______ H-i- / h-j-l- b-h p-a-u s- p-v-ć-m- ----------------------------------- Htio / htjela bih platu sa povrćem. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. H--- --h-jel---ih----t- -t- -- ----e --g-. H___ / h_____ b__ n____ š__ n_ t____ d____ H-i- / h-j-l- b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ------------------------------------------ Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. 0
Ви хочете це з рисом? Žel-te li -o ----ž--? Ž_____ l_ t_ s r_____ Ž-l-t- l- t- s r-ž-m- --------------------- Želite li to s rižom? 0
Ви хочете це з макаронами? Ž--ite----t--s-tj-st-ni-om? Ž_____ l_ t_ s t___________ Ž-l-t- l- t- s t-e-t-n-n-m- --------------------------- Želite li to s tjesteninom? 0
Ви хочете це з картоплею? Ž--i----i t--s-kr--p--o-? Ž_____ l_ t_ s k_________ Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom? 0
Це мені не смакує. T---i nij- uk----. T_ m_ n___ u______ T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno. 0
Їжа холодна. J--o j---l-d--. J___ j_ h______ J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno. 0
Я цього не замовляв / замовляла. To ---nis-- -a-u-io-/---ručila. T_ j_ n____ n______ / n________ T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila. 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !