Розмовник

uk Великий – малий   »   bs veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська боснійська Відтворити більше
Великий і малий ve-i-------lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Слон великий. Slo- j-----i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Миша маленька. M-š-----a---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
Темний і ясний tamno --s----tlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Ніч темна. Noć-j---a--a. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
День ясний. D----- -----t--. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
старий і молодий sta-- - m---o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Наш дід дуже старий. Naš--jed-je jako st--. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 років тому він був ще молодий. P--je -0 --d-na--i--j- -oš-----. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
гарний і огидний l-je-o-- r---o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Метелик гарний. L-p-ir-je--ije-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Павук огидний. Pau--je --ž-n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
товстий і худий d----o-i---ša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Žen- ---10- --l--j- --bel-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Mu--a--- ---5--kila je ----v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
Дорогий і дешевий s-upo i---ft-no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Автомобіль дорогий. A-t- j- -kup-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Газета дешева. No--n--s--je-t-n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…