Розмовник

uk В ресторані 2   »   sq Nё restorant 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська албанська Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. Nj- l-ng-m---e- -u lu---. Njё lёng molle, ju lutem. N-ё l-n- m-l-e- j- l-t-m- ------------------------- Njё lёng molle, ju lutem. 0
Лимонад, будь-ласка. Nj---i---a--- j--lu-em. Njё limonatё, ju lutem. N-ё l-m-n-t-, j- l-t-m- ----------------------- Njё limonatё, ju lutem. 0
Томатний сік, будь-ласка. Nj--lёn----m-tesh- j--lut-m. Njё lёng domatesh, ju lutem. N-ё l-n- d-m-t-s-, j- l-t-m- ---------------------------- Njё lёng domatesh, ju lutem. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. Do-t- --j- njё g-tё---r--t- --q-. Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. D- t- d-j- n-ё g-t- v-r- t- k-q-. --------------------------------- Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. 0
Я б випив / випила келих білого вина. Do----do-- -jё -ot- -er- t----rd--. Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. D- t- d-j- n-ё g-t- v-r- t- b-r-h-. ----------------------------------- Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. Do t--do-- n-ё sh-s-e -h---a-jё. Do tё doja njё shishe shampanjё. D- t- d-j- n-ё s-i-h- s-a-p-n-ё- -------------------------------- Do tё doja njё shishe shampanjё. 0
Ти любиш рибу? A-t---ёl-e- -e----? A tё pёlqen peshku? A t- p-l-e- p-s-k-? ------------------- A tё pёlqen peshku? 0
Ти любиш яловичину? A tё --l-en -i-h--- -o--s? A tё pёlqen mishi i lopёs? A t- p-l-e- m-s-i i l-p-s- -------------------------- A tё pёlqen mishi i lopёs? 0
Ти любиш свинину? A ---p-l--- --s-i i-d-r-i-? A tё pёlqen mishi i derrit? A t- p-l-e- m-s-i i d-r-i-? --------------------------- A tё pёlqen mishi i derrit? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. Du- ----- -a-mi-h. Dua diçka pa mish. D-a d-ç-a p- m-s-. ------------------ Dua diçka pa mish. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. D---nj--pja-a-c---- ---im-. Dua njё pjatancё me perime. D-a n-ё p-a-a-c- m- p-r-m-. --------------------------- Dua njё pjatancё me perime. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. D-----ç-a-q- n-k -g-at-sh-m-. Dua diçka qё nuk zgjat shumё. D-a d-ç-a q- n-k z-j-t s-u-ё- ----------------------------- Dua diçka qё nuk zgjat shumё. 0
Ви хочете це з рисом? E--on- -- --l-f? E doni me pilaf? E d-n- m- p-l-f- ---------------- E doni me pilaf? 0
Ви хочете це з макаронами? E don-----mak--on-? E doni me makarona? E d-n- m- m-k-r-n-? ------------------- E doni me makarona? 0
Ви хочете це з картоплею? E---n---e-p--at-? E doni me patate? E d-n- m- p-t-t-? ----------------- E doni me patate? 0
Це мені не смакує. Nu--m- --i-on. Nuk mё shijon. N-k m- s-i-o-. -------------- Nuk mё shijon. 0
Їжа холодна. U--qimi -s--ё i---oht-. Ushqimi ёshtё i ftohtё. U-h-i-i ё-h-ё i f-o-t-. ----------------------- Ushqimi ёshtё i ftohtё. 0
Я цього не замовляв / замовляла. N-----kam-----si-ur-----. Nuk e kam porositur kёtё. N-k e k-m p-r-s-t-r k-t-. ------------------------- Nuk e kam porositur kёtё. 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !