Fraseboek

af Huis skoonmaak   »   vi Dọn dẹp nhà

18 [agttien]

Huis skoonmaak

Huis skoonmaak

18 [Mười tám]

Dọn dẹp nhà

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Viëtnamees Speel Meer
Vandag is Saterdag. H-m-n-y-l---hứ -ảy. H__ n__ l_ t__ b___ H-m n-y l- t-ứ b-y- ------------------- Hôm nay là thứ bảy. 0
Vandag het ons tyd. Hô- n-- -h-ng-------n- ---. H__ n__ c____ t__ r___ r___ H-m n-y c-ú-g t-i r-n- r-i- --------------------------- Hôm nay chúng tôi rảnh rỗi. 0
Vandag maak ons huis skoon. Hô----y c-ú----ô--la----n--h-. H__ n__ c____ t__ l__ d__ n___ H-m n-y c-ú-g t-i l-u d-n n-à- ------------------------------ Hôm nay chúng tôi lau dọn nhà. 0
Ek maak die badkamer skoon. T-i l-- ----g tắm. T__ l__ p____ t___ T-i l-u p-ò-g t-m- ------------------ Tôi lau phòng tắm. 0
My man was die kar. Chồ----ôi-r-- xe-h--. C____ t__ r__ x_ h___ C-ồ-g t-i r-a x- h-i- --------------------- Chồng tôi rửa xe hơi. 0
Die kinders maak die fietse skoon. T-ẻ c-- lau x- đạ-. T__ c__ l__ x_ đ___ T-ẻ c-n l-u x- đ-p- ------------------- Trẻ con lau xe đạp. 0
Ouma gee die blomme water. Bà t-ớ-----. B_ t___ h___ B- t-ớ- h-a- ------------ Bà tưới hoa. 0
Die kinders maak die kinderkamer skoon. Nhữ-g-đứa-b----- dẹp ---n--trẻ --. N____ đ__ b_ d__ d__ p____ t__ e__ N-ữ-g đ-a b- d-n d-p p-ò-g t-ẻ e-. ---------------------------------- Những đứa bé dọn dẹp phòng trẻ em. 0
My man ruim sy lessenaar op. Chồ-g c----ô- -ọ--d-p--à- --m vi-c -ủa--nh---. C____ c__ t__ d__ d__ b__ l__ v___ c__ a__ ấ__ C-ồ-g c-a t-i d-n d-p b-n l-m v-ệ- c-a a-h ấ-. ---------------------------------------------- Chồng của tôi dọn dẹp bàn làm việc của anh ấy. 0
Ek sit die wasgoed in die wasmasjien. Tôi -ho qu-- á--v-- --y -iặ-. T__ c__ q___ á_ v__ m__ g____ T-i c-o q-ầ- á- v-o m-y g-ặ-. ----------------------------- Tôi cho quần áo vào máy giặt. 0
Ek hang die wasgoed op. Tô----ơ--q-ần---. T__ p___ q___ á__ T-i p-ơ- q-ầ- á-. ----------------- Tôi phơi quần áo. 0
Ek stryk die klere. Tôi--à --ủi quần-áo. T__ l_ / ủ_ q___ á__ T-i l- / ủ- q-ầ- á-. -------------------- Tôi là / ủi quần áo. 0
Die venster is vuil. Cửa--ổ----. C__ s_ b___ C-a s- b-n- ----------- Cửa sổ bẩn. 0
Die vloer is vuil. N-n n-à -ẩn. N__ n__ b___ N-n n-à b-n- ------------ Nền nhà bẩn. 0
Die skottelgoed is vuil. B-t --- b-n. B__ đ__ b___ B-t đ-a b-n- ------------ Bát đĩa bẩn. 0
Wie was die vensters? A- ----cửa s-? A_ l__ c__ s__ A- l-u c-a s-? -------------- Ai lau cửa sổ? 0
Wie stofsuig? Ai --t-bụi? A_ h__ b___ A- h-t b-i- ----------- Ai hút bụi? 0
Wie was die skottelgoed? Ai -ử------đ-a? A_ r__ b__ đ___ A- r-a b-t đ-a- --------------- Ai rửa bát đĩa? 0

Vroeë onderrig

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Dit geld ook vir die beroepslewe. Gevolglik styg die aantal mense wat vreemde tale leer. Baie ouers wil ook graag hê hul kinders moet tale leer. Dis die beste op ’n vroeë ouderdom. Daar is reeds wêreldwyd baie internasionale laerskole. Kleuterskole met meertalige opvoeding word ook gewilder. Dis baie voordelig om so vroeg te begin leer. Dis aan die ontwikkeling van ons brein te danke. Ons brein bou strukture vir tale totdat ons vier jaar oud is. Dié netwerk van neurone help ons leer. Later in die lewe vorm die nuwe strukture nie so goed nie. Ouer kinders en volwassenes sukkel meer om tale te leer. Dus moet ons die vroeë ontwikkeling van ons brein bevorder. Kortom, hoe jonger hoe beter. Daar is egter ook mense wat krities oor vroeë leer is. Hulle is bang dat veeltaligheid klein kinders sal oorweldig. Afgesien daarvan bestaan die vrees dat hulle geen taal behoorlik sal leer nie. Uit ’n wetenskaplike oogpunt is dié bedenkinge ongegrond. Die meeste taalkundiges en neurosielkundiges is optimisties. Hul studie van die onderwerp lewer positiewe resultate op. Kinders geniet gewoonlik taalkursusse. En as kinders tale leer, dink hulle ook oor tale. Deur vreemde tale te leer, leer hulle ook hul moedertaal ken. Hulle trek lewenslank voordeel uit dié kennis van tale. Miskien is dit eintlik beter om met moeiliker tale te begin. Want ’n kind se brein leer vinnig en instinktief. Dit gee nie om of dit hello, ciao of néih hóu stoor nie!