Fraseboek

af Vrae vra 1   »   vi Đặt câu hỏi 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [Sáu mươi hai]

Đặt câu hỏi 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Viëtnamees Speel Meer
studeer H-----p H__ t__ H-c t-p ------- Học tập 0
Leer die studente baie? H-c ---h h-c---i-u---ô--? H__ s___ h__ n____ k_____ H-c s-n- h-c n-i-u k-ô-g- ------------------------- Học sinh học nhiều không? 0
Nee, hulle leer min. K-ô--, họ --- -t. K_____ h_ h__ í__ K-ô-g- h- h-c í-. ----------------- Không, họ học ít. 0
vra Hỏi H__ H-i --- Hỏi 0
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? Bạn--ỏ- -hầy-g-á---hi-u--h---? B__ h__ t___ g___ n____ k_____ B-n h-i t-ầ- g-á- n-i-u k-ô-g- ------------------------------ Bạn hỏi thầy giáo nhiều không? 0
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. Kh-n-, tôi ----g-hỏi th-- -- ---ều. K_____ t__ k____ h__ t___ ấ_ n_____ K-ô-g- t-i k-ô-g h-i t-ầ- ấ- n-i-u- ----------------------------------- Không, tôi không hỏi thầy ấy nhiều. 0
antwoord Tr--lời T__ l__ T-ả l-i ------- Trả lời 0
Antwoord asseblief. X-n--ạ---ã----- l-i. X__ b__ h__ t__ l___ X-n b-n h-y t-ả l-i- -------------------- Xin bạn hãy trả lời. 0
Ek antwoord. Tôi ------i. T__ t__ l___ T-i t-ả l-i- ------------ Tôi trả lời. 0
werk L-- vi-c L__ v___ L-m v-ệ- -------- Làm việc 0
Werk hy op die oomblik? Anh----------g-l-----ệ---hô-g? A__ ấ_ c_ đ___ l__ v___ k_____ A-h ấ- c- đ-n- l-m v-ệ- k-ô-g- ------------------------------ Anh ấy có đang làm việc không? 0
Ja, hy werk op die oomblik. Vâ--, --h ấy đ-ng-làm-vi--. V____ a__ ấ_ đ___ l__ v____ V-n-, a-h ấ- đ-n- l-m v-ệ-. --------------------------- Vâng, anh ấy đang làm việc. 0
kom Đến Đ__ Đ-n --- Đến 0
Kom u? B----ế--k--n-? B__ đ__ k_____ B-n đ-n k-ô-g- -------------- Bạn đến không? 0
Ja, ons kom binnekort. V------hún--t-- đến --ay. V____ c____ t__ đ__ n____ V-n-, c-ú-g t-i đ-n n-a-. ------------------------- Vâng, chúng tôi đến ngay. 0
woon Sống S___ S-n- ---- Sống 0
Woon u in Berlyn? Bạ- số---ở-B-rl-n à? B__ s___ ở B_____ à_ B-n s-n- ở B-r-i- à- -------------------- Bạn sống ở Berlin à? 0
Ja, ek woon in Berlyn. V---, t---sốn--- B----n. V____ t__ s___ ở B______ V-n-, t-i s-n- ở B-r-i-. ------------------------ Vâng, tôi sống ở Berlin. 0

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!