Fraseboek

af Huis skoonmaak   »   sr Чишћење куће

18 [agttien]

Huis skoonmaak

Huis skoonmaak

18 [осамнаест]

18 [osamnaest]

Чишћење куће

Čišćenje kuće

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Vandag is Saterdag. Д--а- ј-----от-. Д____ ј_ с______ Д-н-с ј- с-б-т-. ---------------- Данас је субота. 0
Danas----su-o-a. D____ j_ s______ D-n-s j- s-b-t-. ---------------- Danas je subota.
Vandag het ons tyd. Д-----и-амо--р-ме--. Д____ и____ в_______ Д-н-с и-а-о в-е-е-а- -------------------- Данас имамо времена. 0
D-n-- -m-m--vr--en-. D____ i____ v_______ D-n-s i-a-o v-e-e-a- -------------------- Danas imamo vremena.
Vandag maak ons huis skoon. Д--ас-чис--м- --ан. Д____ ч______ с____ Д-н-с ч-с-и-о с-а-. ------------------- Данас чистимо стан. 0
D-n-s č-s--mo st--. D____ č______ s____ D-n-s č-s-i-o s-a-. ------------------- Danas čistimo stan.
Ek maak die badkamer skoon. Ј- чисти--ку--тил-. Ј_ ч_____ к________ Ј- ч-с-и- к-п-т-л-. ------------------- Ја чистим купатило. 0
J---i-ti--ku---i-o. J_ č_____ k________ J- č-s-i- k-p-t-l-. ------------------- Ja čistim kupatilo.
My man was die kar. М-- му- п--е---то. М__ м__ п___ а____ М-ј м-ж п-р- а-т-. ------------------ Мој муж пере ауто. 0
M---mu- -e-------. M__ m__ p___ a____ M-j m-ž p-r- a-t-. ------------------ Moj muž pere auto.
Die kinders maak die fietse skoon. Д--- --р- -ицикла. Д___ п___ б_______ Д-ц- п-р- б-ц-к-а- ------------------ Деца перу бицикла. 0
Dec--per---------. D___ p___ b_______ D-c- p-r- b-c-k-a- ------------------ Deca peru bicikla.
Ouma gee die blomme water. Б-ка з-ли----в-ће. Б___ з_____ ц_____ Б-к- з-л-в- ц-е-е- ------------------ Бака залива цвеће. 0
Ba-a z---va -----e. B___ z_____ c_____ B-k- z-l-v- c-e-́-. ------------------- Baka zaliva cveće.
Die kinders maak die kinderkamer skoon. Д----п-спр--а-- де-и-- с-бу. Д___ п_________ д_____ с____ Д-ц- п-с-р-м-ј- д-ч-ј- с-б-. ---------------------------- Деца поспремају дечију собу. 0
D-c--pos-----ju -e--ju -obu. D___ p_________ d_____ s____ D-c- p-s-r-m-j- d-č-j- s-b-. ---------------------------- Deca pospremaju dečiju sobu.
My man ruim sy lessenaar op. М-ј-му---о-пре-а----ј п-с----сто. М__ м__ п_______ с___ п_____ с___ М-ј м-ж п-с-р-м- с-о- п-с-ћ- с-о- --------------------------------- Мој муж поспрема свој писаћи сто. 0
M-j-mu- ---p-ema -------sać--s-o. M__ m__ p_______ s___ p_____ s___ M-j m-ž p-s-r-m- s-o- p-s-c-i s-o- ---------------------------------- Moj muž posprema svoj pisaći sto.
Ek sit die wasgoed in die wasmasjien. Ј------ља----- у -аши-у--а-п--њ- ве--. Ј_ с______ в__ у м_____ з_ п____ в____ Ј- с-а-љ-м в-ш у м-ш-н- з- п-а-е в-ш-. -------------------------------------- Ја стављам веш у машину за прање веша. 0
Ja-s--v-j-- -e--u maš--u -a-pr-nje veš-. J_ s_______ v__ u m_____ z_ p_____ v____ J- s-a-l-a- v-š u m-š-n- z- p-a-j- v-š-. ---------------------------------------- Ja stavljam veš u mašinu za pranje veša.
Ek hang die wasgoed op. Ја п-о-ти--м веш. Ј_ п________ в___ Ј- п-о-т-р-м в-ш- ----------------- Ја простирем веш. 0
J---r-st-re--v--. J_ p________ v___ J- p-o-t-r-m v-š- ----------------- Ja prostirem veš.
Ek stryk die klere. Ј- п----- ве-. Ј_ п_____ в___ Ј- п-г-а- в-ш- -------------- Ја пеглам веш. 0
Ja ------ ---. J_ p_____ v___ J- p-g-a- v-š- -------------- Ja peglam veš.
Die venster is vuil. Пр--о------пр--ви. П______ с_ п______ П-о-о-и с- п-љ-в-. ------------------ Прозори су прљави. 0
P-oz-ri-s------a--. P______ s_ p_______ P-o-o-i s- p-l-a-i- ------------------- Prozori su prljavi.
Die vloer is vuil. По- ј- п----. П__ ј_ п_____ П-д ј- п-љ-в- ------------- Под је прљав. 0
Po--je -rl-av. P__ j_ p______ P-d j- p-l-a-. -------------- Pod je prljav.
Die skottelgoed is vuil. П--уђе-је-----в-. П_____ ј_ п______ П-с-ђ- ј- п-љ-в-. ----------------- Посуђе је прљаво. 0
Posuđ- ----r--a-o. P_____ j_ p_______ P-s-đ- j- p-l-a-o- ------------------ Posuđe je prljavo.
Wie was die vensters? К--чист--про----? К_ ч____ п_______ К- ч-с-и п-о-о-е- ----------------- Ко чисти прозоре? 0
Ko č-s--------r-? K_ č____ p_______ K- č-s-i p-o-o-e- ----------------- Ko čisti prozore?
Wie stofsuig? К-----сав---р--и--? К_ у______ п_______ К- у-и-а-а п-а-и-у- ------------------- Ко усисава прашину? 0
Ko-u-i--v--p---i--? K_ u______ p_______ K- u-i-a-a p-a-i-u- ------------------- Ko usisava prašinu?
Wie was die skottelgoed? К---е-е п--у--? К_ п___ п______ К- п-р- п-с-ђ-? --------------- Ко пере посуђе? 0
K----re--o----? K_ p___ p______ K- p-r- p-s-đ-? --------------- Ko pere posuđe?

Vroeë onderrig

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Dit geld ook vir die beroepslewe. Gevolglik styg die aantal mense wat vreemde tale leer. Baie ouers wil ook graag hê hul kinders moet tale leer. Dis die beste op ’n vroeë ouderdom. Daar is reeds wêreldwyd baie internasionale laerskole. Kleuterskole met meertalige opvoeding word ook gewilder. Dis baie voordelig om so vroeg te begin leer. Dis aan die ontwikkeling van ons brein te danke. Ons brein bou strukture vir tale totdat ons vier jaar oud is. Dié netwerk van neurone help ons leer. Later in die lewe vorm die nuwe strukture nie so goed nie. Ouer kinders en volwassenes sukkel meer om tale te leer. Dus moet ons die vroeë ontwikkeling van ons brein bevorder. Kortom, hoe jonger hoe beter. Daar is egter ook mense wat krities oor vroeë leer is. Hulle is bang dat veeltaligheid klein kinders sal oorweldig. Afgesien daarvan bestaan die vrees dat hulle geen taal behoorlik sal leer nie. Uit ’n wetenskaplike oogpunt is dié bedenkinge ongegrond. Die meeste taalkundiges en neurosielkundiges is optimisties. Hul studie van die onderwerp lewer positiewe resultate op. Kinders geniet gewoonlik taalkursusse. En as kinders tale leer, dink hulle ook oor tale. Deur vreemde tale te leer, leer hulle ook hul moedertaal ken. Hulle trek lewenslank voordeel uit dié kennis van tale. Miskien is dit eintlik beter om met moeiliker tale te begin. Want ’n kind se brein leer vinnig en instinktief. Dit gee nie om of dit hello, ciao of néih hóu stoor nie!