Fraseboek

af groot – klein   »   vi To – nhỏ

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Viëtnamees Speel Meer
groot en klein t---- n-ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Die olifant is groot. Con-vo---o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Die muis is klein. C-n----ộ--nh-. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
donker en helder tối--à -áng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Die nag is donker. B-- -êm-tố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Die dag is helder. Ban ---- s--g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
oud en jonk già-và--rẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Ons oupa is baie oud. Ôn---ủ--c---- -ôi-r-- g--. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- n-m-v------c--ng --- t--. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
mooi en lelik đ-p -à-xấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Die vlinder is mooi. C-n--ướ- ---. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Die spinnekop is lelik. C-- n--n x--. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
Dik / vet en dun béo-v--g-- /-M---v--ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Phụ n- --ng 100 -i--- là b---- m-p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
’n Man van 50kg is dun. N-m---ớ--nặ-g -0 k- ----à-gầy /---. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
duur en goedkoop đắt ----ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Die motor is duur. Xe --i----. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Die koerant is goedkoop. T- báo-r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…