Fraseboek

af Lees en skryf   »   vi Đọc và viết

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [Sáu]

Đọc và viết

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Viëtnamees Speel Meer
Ek lees. Tôi--ọ-. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Ek lees ’n letter. T-i-đọc---t--hữ -ái. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Ek lees ’n woord. T-i-đ---m-t-t-. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Ek lees ’n sin. T---đ-c mộ--câu. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Ek lees ’n brief. Tô-------ộ- lá t--. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Ek lees ’n boek. Tôi -----ột qu-ển s-ch. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Ek lees. Tô- ---. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Jy lees. B-n--ọc. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Hy lees. A-h ấ- -ọc. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Ek skryf. Tô--vi--. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Ek skryf ’n letter. Tôi-v--t m-- c-----i. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Ek skryf ’n woord. T-i-v--- -ột --. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Ek skryf ’n sin. Tô- v--t---t -âu. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Ek skryf ’n brief. Tôi --ết---t-l- t-ư. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Ek skryf ’n boek. Tô-------m-t q---n--ác-. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Ek skryf. Tôi -i--. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Jy skryf. B-n v-ết. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Hy skryf. An- ấ- ----. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.