Fraseboek

af Huis skoonmaak   »   be Прыбіранне ў доме

18 [agttien]

Huis skoonmaak

Huis skoonmaak

18 [васемнаццаць]

18 [vasemnatstsats’]

Прыбіранне ў доме

Prybіranne u dome

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
Vandag is Saterdag. Сё-н- -у-о-а. С____ с______ С-н-я с-б-т-. ------------- Сёння субота. 0
Se-------b-ta. S_____ s______ S-n-y- s-b-t-. -------------- Sennya subota.
Vandag het ons tyd. С--н--- --с -с-- вольн----с. С____ ў н__ ё___ в_____ ч___ С-н-я ў н-с ё-ц- в-л-н- ч-с- ---------------------------- Сёння ў нас ёсць вольны час. 0
Senn-a u--a-----ts- -ol’ny c-as. S_____ u n__ y_____ v_____ c____ S-n-y- u n-s y-s-s- v-l-n- c-a-. -------------------------------- Sennya u nas yosts’ vol’ny chas.
Vandag maak ons huis skoon. Сё--я м---ры-і-а-- у -ва--ры. С____ м_ п________ у к_______ С-н-я м- п-ы-і-а-м у к-а-э-ы- ----------------------------- Сёння мы прыбіраем у кватэры. 0
S--n-a-----r----a-m u-kva---y. S_____ m_ p________ u k_______ S-n-y- m- p-y-і-a-m u k-a-e-y- ------------------------------ Sennya my prybіraem u kvatery.
Ek maak die badkamer skoon. Я-п---ір--ся - ва-н-- --коі. Я п_________ ў в_____ п_____ Я п-ы-і-а-с- ў в-н-ы- п-к-і- ---------------------------- Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 0
Y---r-bі-a----a-u va--ym-p-k-і. Y_ p___________ u v_____ p_____ Y- p-y-і-a-u-y- u v-n-y- p-k-і- ------------------------------- Ya prybіrayusya u vannym pakoі.
My man was die kar. М-й--у--мые-м-ш-н-. М__ м__ м__ м______ М-й м-ж м-е м-ш-н-. ------------------- Мой муж мые машыну. 0
M-----zh --- ma-----. M__ m___ m__ m_______ M-y m-z- m-e m-s-y-u- --------------------- Moy muzh mye mashynu.
Die kinders maak die fietse skoon. Д---і -ыюц- в-л---п-д-. Д____ м____ в__________ Д-е-і м-ю-ь в-л-с-п-д-. ----------------------- Дзеці мыюць веласiпеды. 0
D-et---m--uts’-----si-e--. D_____ m______ v__________ D-e-s- m-y-t-’ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dzetsі myyuts’ velasipedy.
Ouma gee die blomme water. Б-бу-я-----вае-----кі. Б_____ п______ к______ Б-б-л- п-л-в-е к-е-к-. ---------------------- Бабуля палівае кветкі. 0
B-bul-a -a--va- -vet-і. B______ p______ k______ B-b-l-a p-l-v-e k-e-k-. ----------------------- Babulya palіvae kvetkі.
Die kinders maak die kinderkamer skoon. Д--ці -рыб-р-ю----- ---ц--ы- -ако-. Д____ п__________ ў д_______ п_____ Д-е-і п-ы-і-а-ц-а ў д-і-я-ы- п-к-і- ----------------------------------- Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 0
D-e--і -ryb--ay--st-a - d--tsya--y--p---і. D_____ p_____________ u d__________ p_____ D-e-s- p-y-і-a-u-s-s- u d-і-s-a-h-m p-k-і- ------------------------------------------ Dzetsі prybіrayutstsa u dzіtsyachym pakoі.
My man ruim sy lessenaar op. Мо--м-ж-п---іра-цц--н--п-с-мов-----але. М__ м__ п__________ н_ п________ с_____ М-й м-ж п-ы-і-а-ц-а н- п-с-м-в-м с-а-е- --------------------------------------- Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 0
Mo- ---h-p----------s- -a-p-s-mov-----a--. M__ m___ p____________ n_ p________ s_____ M-y m-z- p-y-і-a-t-t-a n- p-s-m-v-m s-a-e- ------------------------------------------ Moy muzh prybіraetstsa na pіs’movym stale.
Ek sit die wasgoed in die wasmasjien. Я к--ду-бялі-ну-ў ----ьн-ю ма----. Я к____ б______ ў п_______ м______ Я к-а-у б-л-з-у ў п-а-ь-у- м-ш-н-. ---------------------------------- Я кладу бялізну ў пральную машыну. 0
Y- kl--u----lі--- --pral’---u ma--y--. Y_ k____ b_______ u p________ m_______ Y- k-a-u b-a-і-n- u p-a-’-u-u m-s-y-u- -------------------------------------- Ya kladu byalіznu u pral’nuyu mashynu.
Ek hang die wasgoed op. Я--азвешваю--ял-зну. Я р________ б_______ Я р-з-е-в-ю б-л-з-у- -------------------- Я развешваю бялізну. 0
Ya--a-v--h-----b-alі--u. Y_ r__________ b________ Y- r-z-e-h-a-u b-a-і-n-. ------------------------ Ya razveshvayu byalіznu.
Ek stryk die klere. Я-п--с-- --ліз-у. Я п_____ б_______ Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую бялізну. 0
Y- p-a-uyu byal-znu. Y_ p______ b________ Y- p-a-u-u b-a-і-n-. -------------------- Ya prasuyu byalіznu.
Die venster is vuil. В---ы бр-дныя. В____ б_______ В-к-ы б-у-н-я- -------------- Вокны брудныя. 0
Vok---b-udn-ya. V____ b________ V-k-y b-u-n-y-. --------------- Vokny brudnyya.
Die vloer is vuil. П-дл-----ру-н-я. П______ б_______ П-д-о-а б-у-н-я- ---------------- Падлога брудная. 0
Pa--og- --u-na--. P______ b________ P-d-o-a b-u-n-y-. ----------------- Padloga brudnaya.
Die skottelgoed is vuil. Пос-д б-уд-ы. П____ б______ П-с-д б-у-н-. ------------- Посуд брудны. 0
Po--d-br----. P____ b______ P-s-d b-u-n-. ------------- Posud brudny.
Wie was die vensters? Х-о -а----вок--? Х__ п____ в_____ Х-о п-м-е в-к-ы- ---------------- Хто памые вокны? 0
Kh-o-----------y? K___ p____ v_____ K-t- p-m-e v-k-y- ----------------- Khto pamye vokny?
Wie stofsuig? Х-о -у--е -ыл--ос-ц-? Х__ б____ п__________ Х-о б-д-е п-л-с-с-ц-? --------------------- Хто будзе пыласосіць? 0
Kht----d-----lasos--s-? K___ b____ p___________ K-t- b-d-e p-l-s-s-t-’- ----------------------- Khto budze pylasosіts’?
Wie was die skottelgoed? Хт--п-мы- посуд? Х__ п____ п_____ Х-о п-м-е п-с-д- ---------------- Хто памые посуд? 0
Kh---p-mye -osud? K___ p____ p_____ K-t- p-m-e p-s-d- ----------------- Khto pamye posud?

Vroeë onderrig

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Dit geld ook vir die beroepslewe. Gevolglik styg die aantal mense wat vreemde tale leer. Baie ouers wil ook graag hê hul kinders moet tale leer. Dis die beste op ’n vroeë ouderdom. Daar is reeds wêreldwyd baie internasionale laerskole. Kleuterskole met meertalige opvoeding word ook gewilder. Dis baie voordelig om so vroeg te begin leer. Dis aan die ontwikkeling van ons brein te danke. Ons brein bou strukture vir tale totdat ons vier jaar oud is. Dié netwerk van neurone help ons leer. Later in die lewe vorm die nuwe strukture nie so goed nie. Ouer kinders en volwassenes sukkel meer om tale te leer. Dus moet ons die vroeë ontwikkeling van ons brein bevorder. Kortom, hoe jonger hoe beter. Daar is egter ook mense wat krities oor vroeë leer is. Hulle is bang dat veeltaligheid klein kinders sal oorweldig. Afgesien daarvan bestaan die vrees dat hulle geen taal behoorlik sal leer nie. Uit ’n wetenskaplike oogpunt is dié bedenkinge ongegrond. Die meeste taalkundiges en neurosielkundiges is optimisties. Hul studie van die onderwerp lewer positiewe resultate op. Kinders geniet gewoonlik taalkursusse. En as kinders tale leer, dink hulle ook oor tale. Deur vreemde tale te leer, leer hulle ook hul moedertaal ken. Hulle trek lewenslank voordeel uit dié kennis van tale. Miskien is dit eintlik beter om met moeiliker tale te begin. Want ’n kind se brein leer vinnig en instinktief. Dit gee nie om of dit hello, ciao of néih hóu stoor nie!