Fraseboek

af In die trein   »   ja 列車で

34 [vier en dertig]

In die trein

In die trein

34 [三十四]

34 [Mitoshi]

列車で

[ressha de]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Japannees Speel Meer
Is dit die trein na Berlyn? これは ベルリン行き です か ? これは ベルリン行き です か ? これは ベルリン行き です か ? これは ベルリン行き です か ? これは ベルリン行き です か ? 0
kore wa-B-r-r-n-i---esu---? kore wa Berurin-ikidesu ka? k-r- w- B-r-r-n-i-i-e-u k-? --------------------------- kore wa Berurin-ikidesu ka?
Wanneer vertrek die trein? 列車は 何時発 です か ? 列車は 何時発 です か ? 列車は 何時発 です か ? 列車は 何時発 です か ? 列車は 何時発 です か ? 0
r-ss-a -a nan-i--at-u-e-u k-? ressha wa nanji-hatsudesu ka? r-s-h- w- n-n-i-h-t-u-e-u k-? ----------------------------- ressha wa nanji-hatsudesu ka?
Wanneer kom die trein in Berlyn aan? ベルリンには 何時に 到着です か ? ベルリンには 何時に 到着です か ? ベルリンには 何時に 到着です か ? ベルリンには 何時に 到着です か ? ベルリンには 何時に 到着です か ? 0
be-uri---i ---n--j---- -ōchakud--u-ka? berurin ni wa nanji ni tōchakudesu ka? b-r-r-n n- w- n-n-i n- t-c-a-u-e-u k-? -------------------------------------- berurin ni wa nanji ni tōchakudesu ka?
Verskoon my, mag ek verby kom? すみません 、 通して ください 。 すみません 、 通して ください 。 すみません 、 通して ください 。 すみません 、 通して ください 。 すみません 、 通して ください 。 0
sum-mas--,--ō--i-----das-i. sumimasen, tōshite kudasai. s-m-m-s-n- t-s-i-e k-d-s-i- --------------------------- sumimasen, tōshite kudasai.
Ek dink dit is my sitplek. それは 私の 席だと 思います が 。 それは 私の 席だと 思います が 。 それは 私の 席だと 思います が 。 それは 私の 席だと 思います が 。 それは 私の 席だと 思います が 。 0
s-r- -- -a----i no------a-to-om-i----g-. sore wa watashi no sekida to omoimasuga. s-r- w- w-t-s-i n- s-k-d- t- o-o-m-s-g-. ---------------------------------------- sore wa watashi no sekida to omoimasuga.
Ek dink dat u in my sitplek sit. あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 0
a-a-- ----uw---e---- -o---- -----hi n--se-i-a t----o-ma--. anata ga suwatte iru no wa, watashi no sekida to omoimasu. a-a-a g- s-w-t-e i-u n- w-, w-t-s-i n- s-k-d- t- o-o-m-s-. ---------------------------------------------------------- anata ga suwatte iru no wa, watashi no sekida to omoimasu.
Waar is die slaapwa? 寝台車は どこ です か ? 寝台車は どこ です か ? 寝台車は どこ です か ? 寝台車は どこ です か ? 寝台車は どこ です か ? 0
s-ind-i-s----- --k--es--k-? shindai-sha wa dokodesu ka? s-i-d-i-s-a w- d-k-d-s- k-? --------------------------- shindai-sha wa dokodesu ka?
Die slaapwa is aan die einde van die trein. 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 0
shi------h--wa- --ss-a-no-s--gob-----. shindai-sha wa, ressha no saigobidesu. s-i-d-i-s-a w-, r-s-h- n- s-i-o-i-e-u- -------------------------------------- shindai-sha wa, ressha no saigobidesu.
En waar is die eetwa? – Aan die voorkant van die trein. 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 0
s--k--ō-s-a wa d-k--esu--a? --Ichi--n ---d---. shokudō-sha wa dokodesu ka? - Ichiban maedesu. s-o-u-ō-s-a w- d-k-d-s- k-? - I-h-b-n m-e-e-u- ---------------------------------------------- shokudō-sha wa dokodesu ka? - Ichiban maedesu.
Mag ek onder slaap? 下段に 寝たいの です が 。 下段に 寝たいの です が 。 下段に 寝たいの です が 。 下段に 寝たいの です が 。 下段に 寝たいの です が 。 0
g-da- -i n-ta--n-----g-. gedan ni netai nodesuga. g-d-n n- n-t-i n-d-s-g-. ------------------------ gedan ni netai nodesuga.
Mag ek in die middel slaap? 中段に 寝たいの です が 。 中段に 寝たいの です が 。 中段に 寝たいの です が 。 中段に 寝たいの です が 。 中段に 寝たいの です が 。 0
ch-d-- -i-n--a- no-esug-. chūdan ni netai nodesuga. c-ū-a- n- n-t-i n-d-s-g-. ------------------------- chūdan ni netai nodesuga.
Mag ek bo slaap? 上段に 寝たいの です が 。 上段に 寝たいの です が 。 上段に 寝たいの です が 。 上段に 寝たいの です が 。 上段に 寝たいの です が 。 0
jō-----i n---i ---es-g-. jōdan ni netai nodesuga. j-d-n n- n-t-i n-d-s-g-. ------------------------ jōdan ni netai nodesuga.
Wanneer kom ons by die grens aan? 国境には いつ 着きます か ? 国境には いつ 着きます か ? 国境には いつ 着きます か ? 国境には いつ 着きます か ? 国境には いつ 着きます か ? 0
kok-yō--i---i--- tsuki--su-k-? kokkyō ni haitsu tsukimasu ka? k-k-y- n- h-i-s- t-u-i-a-u k-? ------------------------------ kokkyō ni haitsu tsukimasu ka?
Hoe lank duur die rit na Berlyn? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? 0
ber-rin m-----a -on- -urai---kari------a? berurin made wa dono kurai kakarimasu ka? b-r-r-n m-d- w- d-n- k-r-i k-k-r-m-s- k-? ----------------------------------------- berurin made wa dono kurai kakarimasu ka?
Is die trein vertraag? 列車は 遅れて います か ? 列車は 遅れて います か ? 列車は 遅れて います か ? 列車は 遅れて います か ? 列車は 遅れて います か ? 0
r-ssha-wa-o-ure-- ----u -a? ressha wa okurete imasu ka? r-s-h- w- o-u-e-e i-a-u k-? --------------------------- ressha wa okurete imasu ka?
Het u iets om te lees? 何か 読むものを 持っています か ? 何か 読むものを 持っています か ? 何か 読むものを 持っています か ? 何か 読むものを 持っています か ? 何か 読むものを 持っています か ? 0
na--------- -o-- ---o-te ima-u -a? nanika yomu mono o motte imasu ka? n-n-k- y-m- m-n- o m-t-e i-a-u k-? ---------------------------------- nanika yomu mono o motte imasu ka?
Kan mens hier iets te ete en te drinke kry? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? 0
k-ko---,---n-ka -a--mon--y--nomi-o-o -a -ae-a-u -a? koko de, nanika tabemono ya nomimono ga kaemasu ka? k-k- d-, n-n-k- t-b-m-n- y- n-m-m-n- g- k-e-a-u k-? --------------------------------------------------- koko de, nanika tabemono ya nomimono ga kaemasu ka?
Kan u my asseblief seweuur wakker maak? 朝7時に 起こして もらえます か ? 朝7時に 起こして もらえます か ? 朝7時に 起こして もらえます か ? 朝7時に 起こして もらえます か ? 朝7時に 起こして もらえます か ? 0
a---7-ji ni ok--h-te -ora---su--a? asa 7-ji ni okoshite moraemasu ka? a-a 7-j- n- o-o-h-t- m-r-e-a-u k-? ---------------------------------- asa 7-ji ni okoshite moraemasu ka?

Babas is liplesers!

Wanneer babas leer praat, gee hulle aandag aan hul ouers se mond. Ontwikkelingsielkundiges het dit vasgestel. Babas begin liplees wanneer hulle omtrent ses maande oud is. Op dié manier leer hulle hoe hul mond gevorm moet word om klanke te skep. Wanneer babas ’n jaar oud is, kan hulle reeds ’n paar woorde verstaan. Van dié ouderdom begin hulle mense weer in die oë kyk. So kry hulle ’n klomp belangrike inligting. Deur in hul oë te kyk, kan hulle sien of hul ouers gelukkig of hartseer is. So leer hulle die wêreld van gevoelens ken. Dit raak interessant wanneer iemand in ’n vreemde taal met hulle praat. Dan begin babas weer van voor af liplees. So leer hulle hoe om ook die vreemde klanke te vorm. Wanneer jy met babas praat, moet jy dus altyd na hulle kyk. Afgesien daarvan het babas dialoog vir hul taalontwikkeling nodig. Ouers herhaal spesifiek dikwels wat babas sê. Babas kry dus terugvoering. Vir kleintjies is dit baie belangrik. Dan weet hulle dat hulle verstaan word. Dié bevestiging spoor babas aan. Hulle bly dit geniet om te leer praat. Dis nie genoeg om vir babas klankopnames te speel nie. Studies bewys dat babas regtig lippe kan lees. In eksperimente is kleintjies video’s sonder klank gewys. Daar was video’s in beide moedertaal en uitheemse tale. Die babas het langer na die video’s in hul eie taal gekyk. Terwyl hulle dit gedoen het, het hulle opmerkbaar meer aandag gegee. Maar die eerste woorde van babas wêreldwyd is dieselfde. Dis in alle tale maklik om “Mamma” en “Pappa” te sê!