Fraseboek

af Vrae vra 1   »   ja 質問する 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [六十二]

62 [Rokujūni]

質問する 1

shitsumon suru 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Japannees Speel Meer
studeer 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 0
manabu m_____ m-n-b- ------ manabu
Leer die studente baie? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 0
s-i-- -- ------e--y- s--m-su --? s____ w_ y___ b_____ s______ k__ s-i-o w- y-k- b-n-y- s-i-a-u k-? -------------------------------- seito wa yoku benkyō shimasu ka?
Nee, hulle leer min. いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 0
Īe, a-a-i--e--y- --ima--n. Ī__ a____ b_____ s________ Ī-, a-a-i b-n-y- s-i-a-e-. -------------------------- Īe, amari benkyō shimasen.
vra 質問 質問 質問 質問 質問 0
shit-um-n s________ s-i-s-m-n --------- shitsumon
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 0
se-s----i --ku s-it---o--------u ka? s_____ n_ y___ s________ s______ k__ s-n-e- n- y-k- s-i-s-m-n s-i-a-u k-? ------------------------------------ sensei ni yoku shitsumon shimasu ka?
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 0
Ī-,-a-ari-shi-----. Ī__ a____ s________ Ī-, a-a-i s-i-a-e-. ------------------- Īe, amari shimasen.
antwoord 答え 答え 答え 答え 答え 0
k-t-e k____ k-t-e ----- kotae
Antwoord asseblief. 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 0
kot---na-ai. k____ n_____ k-t-e n-s-i- ------------ kotae nasai.
Ek antwoord. 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 0
k-t--mas-. k_________ k-t-e-a-u- ---------- kotaemasu.
werk 働く 働く 働く 働く 働く 0
h--a-aku h_______ h-t-r-k- -------- hataraku
Werk hy op die oomblik? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 0
ka-e w- ima-----ot--c---e-u -a? k___ w_ i__ s______________ k__ k-r- w- i-a s-i-o-o-c-ū-e-u k-? ------------------------------- kare wa ima shigoto-chūdesu ka?
Ja, hy werk op die oomblik. ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 0
e-e, chōd--h--a-ai-e--masu. e e_ c____ h________ i_____ e e- c-ō-o h-t-r-i-e i-a-u- --------------------------- e e, chōdo hataraite imasu.
kom 来る 来る 来る 来る 来る 0
k--u k___ k-r- ---- kuru
Kom u? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? 0
a---a--ach- w--ki--s--k-? a__________ w_ k_____ k__ a-a-a-t-c-i w- k-m-s- k-? ------------------------- anata-tachi wa kimasu ka?
Ja, ons kom binnekort. ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 0
e ---su-- i---asu. e e_ s___ i_______ e e- s-g- i-i-a-u- ------------------ e e, sugu ikimasu.
woon 住む 住む 住む 住む 住む 0
s--u s___ s-m- ---- sumu
Woon u in Berlyn? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? 0
b--uri- ------uma-des- -a? b______ n_ o s________ k__ b-r-r-n n- o s-m-i-e-u k-? -------------------------- berurin ni o sumaidesu ka?
Ja, ek woon in Berlyn. ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 0
e-e,-B-ru--- -i---nd- -m---. e e_ B______ n_ s____ i_____ e e- B-r-r-n n- s-n-e i-a-u- ---------------------------- e e, Berurin ni sunde imasu.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!