Fraseboek

af groot – klein   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
groot en klein ‫كب-ر وص---‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kbi- wasagh-r k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Die olifant is groot. ‫--ف-ل -بير.‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
al--l ka---un. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Die muis is klein. ‫-ل-أ- ص--ر-‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
al--r ---hira. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
donker en helder ‫م--م------‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mzi--m -ama-iaya m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Die nag is donker. ‫ا----ة--ظلمة-‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a--ayl-- ----im--a-. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Die dag is helder. ا--هار--شرق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a---ha----shr-q a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
oud en jonk ‫طاعن-ف---ل-ن--ش-ب‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
taa--n-f---ls-n- -as----n t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Ons oupa is baie oud. ‫جدنا-ط--- ---ا-س----جوز)-‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jdi-- t---n-f--alsi-- (ej--a-. j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 jaar gelede was hy nog jonk. ‫وقبل --ع-ن-عاماً -ان-شا-اً.‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqbl---b--- e-maa-------h-b---. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
mooi en lelik ‫--ي--و----‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmi- -aqa-ayh j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Die vlinder is mooi. ‫-ل--اشة-ج-ي--.‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
al-a-a-h-- j-mil--. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Die spinnekop is lelik. ‫ا--ن-بو---ب-ح.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al-----bu---u-yh-. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
Dik / vet en dun ‫س--- --ح-ل‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-i- wa-ahi-l s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ‫إمر-ة--ز-ن- 1-0-كي-و-ي-س--نة.‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'--ar----w---h-a -0----lu-i--a----ta. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
’n Man van 50kg is dun. ‫-ج- -----5- كي----و -ح-ل-‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r-ul w-z-u- 5--kil-----n-h-l. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
duur en goedkoop ‫-----ب-هظ ال--ن)ور-ي-‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
ghali--b-h---lthamn--r-his g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Die motor is duur. ‫--سي-ر--ب-ه-- --ثمن-‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al----ara--bah--a- alt-----. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Die koerant is goedkoop. ‫-ل-ح--------ة-‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
als---at -a---sa-. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…