Fraseboek

af groot – klein   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
groot en klein ‫---گ و --چک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
boz----va-k--hak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Die olifant is groot. ‫ف-ل بزر---ست-‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil ---or- --t. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Die muis is klein. ‫-وش-ک-چ--ا-ت-‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-- --ch----s-. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
donker en helder ‫تا--- - -وشن‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târ-k--a ros--n t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Die nag is donker. ‫شب-ت---ک-ا-ت.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
shab t-rik----. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Die dag is helder. ‫روز -وش- اس-.‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
roo--r--han ast. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
oud en jonk ‫پ---و-ج-ان‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p----a javân p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Ons oupa is baie oud. ‫-د-بز--مان----ی --- است.‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe-ar--ozor-e-ân-khy-- -i- ast. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 jaar gelede was hy nog jonk. ‫70 سا- پی- -ا---م -و-ن---د.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo -aft-- s-- pi-h-h--uz----ân--ud. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
mooi en lelik ‫ز--- ---شت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zibâ-va -es-t z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Die vlinder is mooi. ‫پ-وانه----اس-.‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p---------bâst. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Die spinnekop is lelik. ‫عنکب-ت-ز-ت-----‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an----- --s-- ---. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
Dik / vet en dun ‫----و --غر‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-g- -- ----ar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ‫-- ز---- -زن--00 ک--و----ق-است-‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- z-n bâ-sa- --l-o c--g- -s-. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
’n Man van 50kg is dun. ‫ی---ر--به و---50-ک---، ل------ت.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
ye--------- --n--h--i--- --g--- --t. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
duur en goedkoop ‫گرا--- -رزا-‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-r-n -a a-z-n g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Die motor is duur. ‫ا-وم-یل---ا- است.‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o----b-- -e-â- -s-. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Die koerant is goedkoop. ‫روز---ه --زا- ---.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro--nâm---rz-- a--. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…