Fraseboek

af groot – klein   »   en Big – small

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sixty-eight]

Big – small

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Engels (UK) Speel Meer
groot en klein big-and --all b__ a__ s____ b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
Die olifant is groot. T-- e-e-h-n---s --g. T__ e_______ i_ b___ T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
Die muis is klein. The m-use is s-a-l. T__ m____ i_ s_____ T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
donker en helder da-k--nd--right d___ a__ b_____ d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
Die nag is donker. The --g-t--s---rk. T__ n____ i_ d____ T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
Die dag is helder. Th--d-y i- b-i--t. T__ d__ i_ b______ T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
oud en jonk old a-d yo--g o__ a__ y____ o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
Ons oupa is baie oud. O-r -r-nd-at-e--i----ry o-d. O__ g__________ i_ v___ o___ O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7--ye-----g- -e --- st--l y-ung. 7_ y____ a__ h_ w__ s____ y_____ 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
mooi en lelik be-u----l--nd -gly b________ a__ u___ b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
Die vlinder is mooi. T-e -ut--r--y--s -e--t-f--. T__ b________ i_ b_________ T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
Die spinnekop is lelik. Th- spid-r----ug--. T__ s_____ i_ u____ T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
Dik / vet en dun fa---nd-thin f__ a__ t___ f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. A---m-n-who w--g---- -undr-d-k-los is-f--. A w____ w__ w_____ a h______ k____ i_ f___ A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
’n Man van 50kg is dun. A m-- --o-we-ghs-fi--y k---s--s--h--. A m__ w__ w_____ f____ k____ i_ t____ A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
duur en goedkoop e---nsive a-- cheap e________ a__ c____ e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
Die motor is duur. T-e ---------pe----e. T__ c__ i_ e_________ T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
Die koerant is goedkoop. Th---e-s---er-i--c-e--. T__ n________ i_ c_____ T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…