Fraseboek

af groot – klein   »   ky чоң - кичинекей

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

чоң - кичинекей

[çoŋ - kiçinekey]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
groot en klein чо- жан--ки--не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ-j--a-ki-ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Die olifant is groot. Пи- ч-ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P------. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Die muis is klein. Чы---- ки-и--кей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç--ka----ç-ne-e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
donker en helder к--а--ы-ж-на жа--к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k--a-gı----- -a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Die nag is donker. Т----а--ңг-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü--k-r-ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Die dag is helder. К-н жа--к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-- j-r--. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
oud en jonk к--ы---н--ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-ı--------ş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Ons oupa is baie oud. Б---и- --ң---абыз а-д-- к-р-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B-zdi- -oŋ --abız a---n--a--. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Ал--------му-у- -ли -а--б----. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al 70 j-l --r-n -l--j-ş--o-çu. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
mooi en lelik с-л-- --н--к--к-үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
su--- -an- k-r-s-z s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Die vlinder is mooi. К-пө-өк-су-у-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö--l-- su---. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Die spinnekop is lelik. Жөр---үш-----с-з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö-g---ş -ö-k--z. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
Dik / vet en dun сем--------а-ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
s--i---an- a--k s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 1---кил--р--м с-л-ак-аг--аял--ем-- -о--- с--а-ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-- k----r-m----l--k-a-ı -yal-semiz bolu--------t. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
’n Man van 50kg is dun. 5- -ил-гра-- --лма---г----ш- ---- --лу- э-е----ет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5- ki-og--m- sa-------- k--- --ı- bo-u--e--pte---. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
duur en goedkoop кымб-- ж-н---рзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k--b-t--ana a---n k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Die motor is duur. А--о-на- кым-ат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-toun-- kımb-t. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Die koerant is goedkoop. Гез----р-а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G---t-a-zan. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…