Fraseboek

af groot – klein   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
groot en klein Б-ль--- ------- ------к-й-/---я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B---s---------- i --l-nʹkiy -----a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Die olifant is groot. Сл-----льшо-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-o- bo-ʹshoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Die muis is klein. М-ш- ма-ен-к--. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M---ʹ---l-n-ka--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
donker en helder Т-мн-й----а- и с--т-ый - --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të--y-------a i --etl---/--a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Die nag is donker. Но----ёмна-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N---ʹ--------. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Die dag is helder. День светл--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-- s-et-yy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
oud en jonk Ст--ый - --я---м--одой /---я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-ar------a-- - molodoy-/----a S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Ons oupa is baie oud. Н-ш--е-ушка о-ен--с-----. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nash--edu-hk- ---e-ʹ-s-a-y-. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70 ле- наз-д--- -щё--ыл-мол-д-м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- --t n-z-d ----es---ë-b-l-mol--ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
mooi en lelik Кра---ый ----я и-ур-д--в---/--ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr-s--y- /--ay- i -r-dli-y--- -a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Die vlinder is mooi. Баб-----к-ас-в-я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B-b-c--a-k-as-vay-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Die spinnekop is lelik. П-ук уродл--ы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-u- ur--liv-y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
Dik / vet en dun Толст---------- ---о- /---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tol--y- - --y--i khudoy-/ --ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Же----а- -есящ-я--00-ки-ог---м-в- -ол-та-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z---s-c-ina,---s--s--h-ya-1-- ki-o-----o-- -olst-ya. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
’n Man van 50kg is dun. Мужчи-а- -ес-щ-й--- к--ограм--в,-ху-о-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu-h--i--- ---ya-h--iy 50 k-l----mm-v----ud--. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
duur en goedkoop Д--о--й-- -ая - д---вый / -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do-o-oy-/--aya i d-shevy--/--aya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Die motor is duur. М--ина--орог--. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-sh-na --r-ga-a. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Die koerant is goedkoop. Г-з-та-дешё---. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gazet- d-sh--ay-. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…