Fraseboek

af groot – klein   »   ro mare – mic

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Roemeens Speel Meer
groot en klein ma-e-şi -ic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Die olifant is groot. E-e---tul-es-- m-re. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Die muis is klein. Ş--re---e -s-- mi-. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
donker en helder î-tune-at -i -u-inos î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Die nag is donker. Noa---- -s---înt--ec-t-. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Die dag is helder. Z-ua -ste-l-mi----ă. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
oud en jonk bă---- ş- t--ăr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Ons oupa is baie oud. B----ul nos-ru e-t- f---t--b-tr--. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. În u--ă-c---0 d----- -r-----ă -â---. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
mooi en lelik fru--- ş----ât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Die vlinder is mooi. F-utu--l- e-te-f-u-os. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Die spinnekop is lelik. P--a--en----s-e ur-t. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
Dik / vet en dun gr-s -- -l-b g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. O f-m--- la ----de--i-o-r-me----- grasă. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
’n Man van 50kg is dun. U----r------ 50-d--k-l--r--e-es------b. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
duur en goedkoop sc-mp şi ie--in s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Die motor is duur. M----a------scu---. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Die koerant is goedkoop. Zia-u- est- -e-tin. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…