Fraseboek

af groot – klein   »   ku mezin - piçûk

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koerdies (Koermanji) Speel Meer
groot en klein me-in-- -i-ûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Die olifant is groot. F-l m-zi- e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Die muis is klein. M-şk p---k e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
donker en helder tarî ----nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Die nag is donker. Ş-- t-rî---. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Die dag is helder. Roj--on- --. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
oud en jonk pîr/k-l-û-ciwan p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Ons oupa is baie oud. Ba--r--m- --r--a---. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. E----ft- sa- -e-- --h- ci--n---. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
mooi en lelik xwe-ik û ---êt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Die vlinder is mooi. P-r--r-k--w-şik e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Die spinnekop is lelik. P-r-- -i--t e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
Dik / vet en dun qele------r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Jin-----ed -îlo----el-- e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
’n Man van 50kg is dun. Z--amek- p--c---îl----ja- e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
duur en goedkoop b--- - e-zan b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Die motor is duur. Ti-i--êl ---- -e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Die koerant is goedkoop. R-j---- -rzan-e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…