Fraseboek

af groot – klein   »   lv liels – mazs

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
groot en klein l-e-- u- m-zs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Die olifant is groot. Zi-o--s-ir l--ls. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Die muis is klein. P--e ir-ma-a. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
donker en helder tu-š---- g--šs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Die nag is donker. N--ts -- tumš-. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Die dag is helder. D--n- -- -a-š-. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
oud en jonk vecs--- j--ns v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Ons oupa is baie oud. M-----ectēv- -- ---i-ve-s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. P---- -- ga---m v--š-v-l--i-a---un-. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
mooi en lelik s-aist---n--e-l--s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Die vlinder is mooi. Ta-r---s----s-ai-ts. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Die spinnekop is lelik. Zi----li- -- ----ī--. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
Dik / vet en dun res-s ----ie-s r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 1-- k-l-g------smaga -i-v-e-- -r re-n-. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
’n Man van 50kg is dun. 50--i---ra--s--ma---vī--e--s i- t-evs. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
duur en goedkoop d-r---un lēts d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Die motor is duur. M-š-na ir -----. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Die koerant is goedkoop. Avī-e -- lēta. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…