Fraseboek

af groot – klein   »   mk голем – мал

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
groot en klein г-ле--и--ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-o-y-m i -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Die olifant is groot. Сл--о- - го---. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S--not--e g--l---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Die muis is klein. Гл--е--т - м--. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G----s-y--z-- y- m-l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
donker en helder т-м-- --светол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t-emye- i---yetol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Die nag is donker. Ноќ-а-е------. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nok-t- ye ty-m-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Die dag is helder. Дено--е-с-е--л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dy-n-t -----y-tol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
oud en jonk с-ар-- млад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a- i-mlad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Ons oupa is baie oud. На---т-дедо---мно-у -тар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-s--ot--y--o-y-----g--o---ar. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Пре---- -----и----е---т---л--. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-ye-----g----ni--ye--y- oo-h--e m---. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
mooi en lelik убав-- г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oo-av i-g--d o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Die vlinder is mooi. Пе-еру---т--- у-ав-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P-epy---o-k-t--ye--o---a. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Die spinnekop is lelik. Пајак-- - грд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Paј-kot -e----d. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
Dik / vet en dun д-б-л - сл-- - ----к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d-eby-l - --ab-- t-e--k d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Же-а с- --0 кило--------д-б--а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy-n--so-1-- kiloguram- -e-d-eb---a. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
’n Man van 50kg is dun. Маж--о 50 ----гра-----с--б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma-----50-kilog--a-i-y---la-. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
duur en goedkoop ска- и-е--ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
skap---y----n s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Die motor is duur. А-том-би--- - с---. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-t--obil-t----skap. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Die koerant is goedkoop. Ве--и-о--е-евтин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy-s-ik-t-ye -e-t--. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…