Fraseboek

af groot – klein   »   be вялікі – маленькі

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
groot en klein в-л-к--- м-л--ь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a-іkі - --l-n’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Die olifant is groot. С--- в-л-кі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S--n-vya-і--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Die muis is klein. Мыш --л------. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--- m----’--ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
donker en helder ц--ны - ---т-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
tse-ny - -v-t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Die nag is donker. Н-ч--ём---. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N-ch-t--mnaya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Die dag is helder. Д--нь св-тлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz-----v-t-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
oud en jonk ст-р- і м-л-ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
sta-- і mala-y s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Ons oupa is baie oud. Наш-----у---в-л-м--с-ар-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-sh---y--uly---el’---star-. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7--га--ў-н-з-д ё- б-ў-яшч--м--а-ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- g---u-na--- y-n-byu-yashche m-----. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
mooi en lelik п----жы і -----і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p--goz-------ydkі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Die vlinder is mooi. Матылёк--рыг--ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t--e- -r-go---. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Die spinnekop is lelik. П-в-- ---дкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pavuk bry--і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
Dik / vet en dun то-с-ы і ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
toust--------y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Ж--чы-а-----ю -----г-тоўс-ая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z--nchy-----go-u------g---us--y-. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
’n Man van 50kg is dun. М--чы-а --гою-50 к- --д-. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-hc--n--va--yu 50--g-----y. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
duur en goedkoop да--г--- танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--a---і---n-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Die motor is duur. А-т--а-і-ь да---і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-t--abі-’--ara--. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Die koerant is goedkoop. Г-зет--т--на-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-zet- --n-a--. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…