Fraseboek

af groot – klein   »   tr büyük – küçük

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
groot en klein bü--k -- k--ük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Die olifant is groot. Fil --yük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Die muis is klein. Far--küçü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
donker en helder ka--nl-- v- a---nlık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Die nag is donker. Ge-- -----lı-. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Die dag is helder. Gün---d---ık. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
oud en jonk ya-l--ve g-nç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Ons oupa is baie oud. De---iz----------. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. O (k-n----)-7- y-l -n-e h-n----e----. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
mooi en lelik g--el-v---ir-in g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Die vlinder is mooi. Ke--bek------. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Die spinnekop is lelik. Ö--mc-- ç-r-in. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
Dik / vet en dun şi-----v- zay-f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 10- -i----- -i--ka-ı---i--a-dır. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
’n Man van 50kg is dun. 50-k----u- -ir---am --yıf-ır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
duur en goedkoop p-hal--ve-ucuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Die motor is duur. A-aba-paha-ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Die koerant is goedkoop. G-z-t--uc--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…