Fraseboek

af groot – klein   »   et suur – väike

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Estlands Speel Meer
groot en klein s-ur -a --ike s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Die olifant is groot. Ele-an- -n s-ur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Die muis is klein. Hi-- -- -ä--e. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
donker en helder p--e j- -a-ge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Die nag is donker. Öö o--p-me. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Die dag is helder. P-----n--a--e. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
oud en jonk v-na-j- --or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Ons oupa is baie oud. Me-e-van---a----v--- v--a. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- a--ta- t--a----l- ta veel -o--. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
mooi en lelik ilu--j--i-e-u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Die vlinder is mooi. Li--i-a- on ilus. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Die spinnekop is lelik. Ämbl---o- i-e--. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
Dik / vet en dun pak--j-----n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 10-----o--a-l----a--e-o--pa-s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
’n Man van 50kg is dun. 50 ki-o-ka--uv mee- o- kõ-n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
duur en goedkoop k----s ------v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Die motor is duur. A--o-on-k--li-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Die koerant is goedkoop. Aj-leh- on--d--. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…