Fraseboek

af groot – klein   »   uk Великий – малий

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
groot en klein Вел--и--- -а--й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-l-ky-̆-i ma-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Die olifant is groot. Сло--велик--. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slon-v---kyy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Die muis is klein. М-----ал--ь--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My--- -a-enʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
donker en helder Т-мни- і я-н-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te----- i -a---y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Die nag is donker. Ні--т-мна. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--- -----. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Die dag is helder. Де-ь яс-и-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D-n- ya--y-̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
oud en jonk ст------ моло-ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st----- i---l--y-̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Ons oupa is baie oud. Н-ш -----уж--старий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-sh---d ---h-----ry-̆. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7--ро-і----м- -ін -у- ще -оло-и-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7------v-tom- vi--b-- shc-e --lody-̆. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
mooi en lelik гарний----гид-ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-rny-- i-o-y--y-̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Die vlinder is mooi. М--ели----рн-й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me--lyk------y̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Die spinnekop is lelik. Пав-к-оги--и-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pav-k ---d--y̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
Dik / vet en dun т-в-тий-і--уд-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to----y- --k---y-̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Жі-к- --гою-1---кіл------– ---с--. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zhi-ka--a-oy- 10--k-l--r-m-– -o---a. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
’n Man van 50kg is dun. Ч--о--- -аго---0 -і-огр-м-– х----. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Cho--v-----h-y---0--ilo-ra------udy--. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
duur en goedkoop Дор-гий ----ш--ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D--ohyy̆-i-----e-y-̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Die motor is duur. А-т-----л---оро-ий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A---mo--l--d--o--y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Die koerant is goedkoop. Г-з-т- д-шев-. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H-zet----s-e--. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…