‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   uk Сполучники 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [дев’яносто чотири]

94 [devʺyanosto chotyry]

Сполучники 1

[Spoluchnyky 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوكرانية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Зачекай доки перестане йти дощ. Зачекай доки перестане йти дощ. 1
Z--h--a-- do-- -erest-------- -o--ch. Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Зачекай доки я буду готовий / готова. Зачекай доки я буду готовий / готова. 1
Z-chekay̆-doky ya budu---t-v-y̆----o----. Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova.
‫انتظر حتى يعود.‬ Зачекай доки він повернеться. Зачекай доки він повернеться. 1
Zacheka---do-- -i--p-v---etʹs-a. Zachekay̆ doky vin povernetʹsya.
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Я чекаю доки моє волосся висохне. Я чекаю доки моє волосся висохне. 1
YA-c--ka---dok- ------o-o-s-- v-----n-. YA chekayu doky moye volossya vysokhne.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Я чекаю до кінця фільму. Я чекаю до кінця фільму. 1
YA-ch---yu-do ---ts-a--i-ʹ--. YA chekayu do kintsya filʹmu.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Я чекаю на зелене світло. Я чекаю на зелене світло. 1
YA c-e---- -a z-len- -vi-l-. YA chekayu na zelene svitlo.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Коли ти їдеш у відпустку? Коли ти їдеш у відпустку? 1
Koly -- -̈de-- ---id-us--u? Koly ty ïdesh u vidpustku?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Ще перед літніми канікулами? Ще перед літніми канікулами? 1
S---- ----- -itni-y kan-k-la-y? Shche pered litnimy kanikulamy?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Так, ще до того, як почнуться літні канікули. 1
T-k, s-che -- toho- --- -oc--utʹsya li-n-----ik--y. Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. 1
P-l------d-kh,-p-rsh--iz--z-ma --c---t-sya. Polahody dakh, persh nizh zyma pochnetʹsya.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. 1
Pom-y̆ ruk----e--- ni-- -- si--t--es---- st--. Pomyy̆ ruky, persh nizh ty sidatymesh za stil.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Закрий вікно, перш ніж підеш геть. 1
Zak--y̆---------e-s--nizh--id--- h-tʹ. Zakryy̆ vikno, persh nizh pidesh hetʹ.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Коли ти прийдеш додому? Коли ти прийдеш додому? 1
K-ly-t- ---y--e-h-d-domu? Koly ty pryy̆desh dodomu?
‫بعد الدرس.‬ Після заняття? Після заняття? 1
P-sly- ----at--a? Pislya zanyattya?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Так, після заняття. Так, після заняття. 1
T-k, p-s-y- --ny-t-ya. Tak, pislya zanyattya.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Після аварії він не міг більше працювати. Після аварії він не міг більше працювати. 1
P--l-a ava-ii--vin ne---- bi---h- p--t-yuva-y. Pislya avariï vin ne mih bilʹshe pratsyuvaty.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. 1
P----a-to-- y-- v-- vtratyv -o---u- --- p-ïk--- -o ----yk-. Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poïkhav do Ameryky.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. 1
Pislya ---o--ak -in --r-ïkh---d- ------y- --n s-av bah----. Pislya toho yak vin pereïkhav do Ameryky, vin stav bahatym.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.