‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   hy բարդ ստորադասական 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [իննսունչորս]

94 [innsunch’vors]

բարդ ստորադասական 1

[bard storadasakan 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Սպասիր, մինչև անձրևը դադարի: Սպասիր, մինչև անձրևը դադարի: 1
S--s-r-----ch’----a--z--vy-dada-i Spasir, minch’yev andzrevy dadari
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Սպասիր, մինչև ես պատրաստ լինեմ: Սպասիր, մինչև ես պատրաստ լինեմ: 1
Spa-i-- --nch’-ev---s ---r-s---in-m Spasir, minch’yev yes patrast linem
‫انتظر حتى يعود.‬ Սպասիր, մինչև ես հետ վերադառնամ: Սպասիր, մինչև ես հետ վերադառնամ: 1
S-a------i--------yes------er--a-rn-m Spasir, minch’yev yes het veradarrnam
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Ես սպասում եմ, մինչև մազերս չորանան: Ես սպասում եմ, մինչև մազերս չորանան: 1
Yes-sp--u----m,--i--h’ye--m-z----ch-v-r---n Yes spasum yem, minch’yev mazers ch’voranan
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Ես սպասում եմ, մինչև ֆիլմը ավարտվի: Ես սպասում եմ, մինչև ֆիլմը ավարտվի: 1
Y-s---as-m--e---mi--h’y----i--y a--r--i Yes spasum yem, minch’yev filmy avartvi
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Ես սպասում եմ, մինչև լուսանշանը կանաչ լինի: Ես սպասում եմ, մինչև լուսանշանը կանաչ լինի: 1
Y-- -pasum-y-m, -in----e- -u----h--- kanach’----i Yes spasum yem, minch’yev lusanshany kanach’ lini
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Ե՞րբ ես արձակուրդի գնում: Ե՞րբ ես արձակուրդի գնում: 1
Ye-r---e--a-d-aku----gn-m Ye՞rb yes ardzakurdi gnum
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Ամառային արձակուրդներից առա՞ջ: Ամառային արձակուրդներից առա՞ջ: 1
Ama-rayi--ar-z----dner-------ra-j Amarrayin ardzakurdnerits’ arra՞j
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Այո, մինչև ամառային արձակուրդների սկսվելը: Այո, մինչև ամառային արձակուրդների սկսվելը: 1
A-----i--h’yev a--rrayin---d---u---eri s---ely Ayo, minch’yev amarrayin ardzakurdneri sksvely
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Վերանորոգիր տանիքը, մինչև ձմռան սկիզբը: Վերանորոգիր տանիքը, մինչև ձմռան սկիզբը: 1
Ver-no-og-r-t--i-’y---inch---v------an s-iz-y Veranorogir tanik’y, minch’yev dzmrran skizby
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Լվա ձեռքերդ, մինչ դու սեղան նստես: Լվա ձեռքերդ, մինչ դու սեղան նստես: 1
L-- dzerrk’-er----in-h-----s--ha- ---es Lva dzerrk’yerd, minch’ du seghan nstes
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Փակիր լուսամուտը, մինչև դու գնաս: Փակիր լուսամուտը, մինչև դու գնաս: 1
P’a--r-----muty- min--’-----u-gn-s P’akir lusamuty, minch’yev du gnas
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Ե՞րբ ես տուն գալիս: Ե՞րբ ես տուն գալիս: 1
Y--rb y-s---n g--is Ye՞rb yes tun galis
‫بعد الدرس.‬ Դասից հետո՞: Դասից հետո՞: 1
D--------e-o՞ Dasits’ heto՞
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Այո, դասից հետո: Այո, դասից հետո: 1
Ayo,--asits----to Ayo, dasits’ heto
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Վթարից հետո նա այլևս չկարողացավ աշխատել: Վթարից հետո նա այլևս չկարողացավ աշխատել: 1
Vt-arit-’-------- aylevs -h’-a--g-a--’a--a-hkh-tel Vt’arits’ heto na aylevs ch’karoghats’av ashkhatel
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Աշխատանքը կորցնելուց հետո նա մեկնեց Ամերիկա: Աշխատանքը կորցնելուց հետո նա մեկնեց Ամերիկա: 1
A-hk-at---’y-----s----uts’ h-t------e-n-t-’ ----ika Ashkhatank’y korts’neluts’ heto na meknets’ Amerika
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Ամերիկա մեկնելուց հետո նա հարստացավ: Ամերիկա մեկնելուց հետո նա հարստացավ: 1
A---i-a-mekn-luts’--et--n----r-t-t---v Amerika mekneluts’ heto na harstats’av

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.