‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   mk Сврзници 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [dyevyedyesyet i chyetiri]

Сврзници 1

[Svrznitzi 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Чекај, додека да престане дождот. Чекај, додека да престане дождот. 1
C--eka-,--o--eka--- p----t-n-e--o-do-. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Чекај, додека да бидам готов / готова. Чекај, додека да бидам готов / готова. 1
Ch----ј, d-dy-k- d---id-m -uo-ov - gu-t-v-. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
‫انتظر حتى يعود.‬ Чекај, додека тој да се врати. Чекај, додека тој да се врати. 1
C-y-k----dod-------ј--- -y- vr-ti. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Ќе почекам, додека ми се исуши косата. Ќе почекам, додека ми се исуши косата. 1
Kjye---chyek-m, dod--------s-e i-ooshi -osa--. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Ќе почекам, додека да заврши филмот. Ќе почекам, додека да заврши филмот. 1
K-ye-p----ek-m, do---k- -----v-s-i-f-l-o-. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. 1
K-y---o----k--,-do-y-k---y-ma----- -vy-tnye-zy-l-en-. Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Кога патуваш на одмор? Кога патуваш на одмор? 1
Ko-ua--a--o-ash----o-mor? Kogua patoovash na odmor?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Уште пред летниот распуст? Уште пред летниот распуст? 1
O--htye p--e--l------- ----oo-t? Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Да, уште пред да започне летниот распуст. Да, уште пред да започне летниот распуст. 1
Da,-oosh-ye p-yed--- z-----n-e lye----- r-s--o--. Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Поправи го кровот, пред да започне зимата. Поправи го кровот, пред да започне зимата. 1
Po--avi-g-- ---v-t--pr-e- -- --p--hn-- zi--t-. Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. 1
I-mi- s----i r-t---t-e,-p--ed d---ye-n---- na ---ata. Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Затвори го прозорецот, пред да излезеш. Затвори го прозорецот, пред да излезеш. 1
Z-tv-ri ----pr------tzot,--rye-------l-e--e--. Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Кога ќе се вратиш дома? Кога ќе се вратиш дома? 1
K--ua-k-y- --- v--ti-h -o-a? Kogua kjye sye vratish doma?
‫بعد الدرس.‬ По наставата? По наставата? 1
Po ---t-va-a? Po nastavata?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Да, откако ќе заврши наставата. Да, откако ќе заврши наставата. 1
D-,--t---o ---- zav--h-----t----a. Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. 1
Ot-a-o-toј im-shye nye---e---, ----m-ʐ---hye--o-yekjy---a-rab-t-. Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. 1
O--a-o-t-ј--- zagu-o-i -a-otat-----ј -a-i-- -a--myer-k-. Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Откако тој замина за Америка, тој стана богат. Откако тој замина за Америка, тој стана богат. 1
O--a---to--z---na z--Am--rik-- toј s--na b-g-a-. Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.