Д-л- --том- ч-- -- х-т--и -ы -уп--ь --тб-ль--- ---.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ ф_________ м___
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч-
---------------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0 Del- ----m- -h-o ---kh-t--i -y k-p-tʹ fu--ol---y--yach.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ f_________ m_____D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h--------------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Искамеда купим футболна топка.
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч.
Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Д----- -о-,---о -ы--о-е----ы---------а-ям-.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ с______
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- с-л-м-.
-------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0 D----- --m, --to--y -h----i-b- --pitʹ sa-----.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i-----------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Д-ло-в то-,-ч-о мы--о-ели--ы--уп-т-----а-----.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ л_________
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- л-к-р-т-а-
----------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0 Del- - ---- -ht- m- k---eli-by---p-t--l---r--va.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ l_________D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a-------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva.
Дело-в том,--т--- -о--раюсь-к-пи--------о.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ к______
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- к-л-ц-.
------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0 D--o-- -o-- chto--a --bi-a--s----pi-ʹ ---ʹts-.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ k_______D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o-----------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso.
Д-л--в-том--ч-о - со-и-------у---ь ф--оп--нк-.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ ф__________
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- ф-т-п-ё-к-.
----------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0 De-o --to---c-to-y-------ayus- -u--tʹ fot-pl--ku.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ f__________D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-.-------------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku.
Дел--- т-м- -то---со------ь--у-ит------.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ т____
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- т-р-.
----------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0 D-l--- tom- -hto-ya -o-i---u-ʹ---pi-- -or-.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ t____D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-.-------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort.
Нашият език ни принадлежи.
Той е важна част от нашата личност.
Но много хора говорят по няколко езика.
Това означава ли, че те имат няколко личности?
Изследователите считат: да!
Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност.
Така да се каже, държим се по различен начин.
Американски учени са стигнали до това заключение.
Те изследвали поведението на двуезични жени.
Тези жени били израснали с английски и испански език.
Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите.
Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика.
Когато говорели испански жените били по-уверени.
Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански.
Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло.
Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си.
Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени.
Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни.
Учените все още не знаят защо това е така.
Може би се ръководим от културните норми.
Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика.
Това се извършва автоматично.
Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата.
И се държим по начин, който е обичаен за тази култура.
Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти.
А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени.
Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре.
Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици.
Той е майчин език на около осем милиона души.
Те живеят предимно в Беларус.
Но в Полша също има хора, които говорят беларуски.
Беларуският е тясно свързан с руския и украинския.
Това означава, че тези три езика са много сходни.
Те са се развили от староруския.
Въпреки това съществуват някои важни различия.
В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип.
Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване.
Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика.
В беларуския се откриват много думи, които идват от полски.
В руския език това не се среща.
Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици.
Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!