Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   bg Минало време 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bulgarų Žaisti Daugiau
skaityti Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
(Aš) skaičiau. А- ч--о-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A------okh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
(Aš) perskaičiau visą romaną. Аз --о----х---л-я-р---н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A--pro-h-tokh -s-l--- ro-an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
suprasti Р--би-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra-b--am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
(Aš) supratau. Аз--а--ра-. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A--ra-b---h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
(Aš) supratau visą tekstą. А- --з--а- целия -е--т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- -a-bra------l-ya-t-k-t. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
atsakyti О--о-арям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otg----yam O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
(Aš) atsakiau. А- ----в---х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az------or---. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Аз -тг---р-х--а-в-и--- в----си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- o--ovor--h -a--si---i-vy--o--. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. А--зная --в- – аз-з-а-х -ова. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az--na-a -o-----a--z-aekh-to-a. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Аз -и-- -ов- - -з н--исах т--а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az -isha to-- ---z nap--a---t---. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. А---ув-м------– -з-ч-х-то--. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A---huv---t-va-- a- c-u-- tova. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. А--------м ---а-–--з-----со- -о-а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A--dona-ya--to-a – a- do--sok- tov-. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Аз н----тов----а--н---- ---а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az n--y- --v--- ---nosi-h -ova. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. Аз купува- то-а - а--к--и- ----. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- k-p-va- -o-- – -z----i-----va. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Аз--ча-в-м--ова --аз -чаквах-това. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- och----- t-v- - -z-o-hakv-k----v-. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. А- о-я--я--м--ов----аз об--ни--тов-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-oby--n-a--m-t------a--o----nik- t--a. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Аз -оз--вам --в- ------озна--- то-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- --z-a-a- -ov- – a--p----va-- to-a. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…