Knjiga fraza

bs Kvar na autu   »   hy Car breakdown

39 [trideset i devet]

Kvar na autu

Kvar na autu

39 [երեսունինը]

39 [yeresuniny]

Car breakdown

[avtomek’yenayi ansark’ut’yun]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
Gdje je sljedeća benzinska postaja? Որ-ե՞- է --տա-- -են-ա-ցակ-յ--ը: Որտե՞ղ է մոտակա բենզալցակայանը: Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- բ-ն-ա-ց-կ-յ-ն-: ------------------------------- Որտե՞ղ է մոտակա բենզալցակայանը: 0
V---e՞-h-- -otak-----za----akay-ny Vorte՞gh e motaka benzalts’akayany V-r-e-g- e m-t-k- b-n-a-t-’-k-y-n- ---------------------------------- Vorte՞gh e motaka benzalts’akayany
Guma mi se probušila. Մ-ք-նայի--ն-ադողը--ս-ել է: Մեքենայի անվադողը նստել է: Մ-ք-ն-յ- ա-վ-դ-ղ- ն-տ-լ է- -------------------------- Մեքենայի անվադողը նստել է: 0
Me--yenay- -n-a-o----n-----e Mek’yenayi anvadoghy nstel e M-k-y-n-y- a-v-d-g-y n-t-l e ---------------------------- Mek’yenayi anvadoghy nstel e
Možete li zamijeniti točak? Կա-ո---ե--անվ--------խե-: Կարո՞ղ եք անվադողը փոխել: Կ-ր-՞- ե- ա-վ-դ-ղ- փ-խ-լ- ------------------------- Կարո՞ղ եք անվադողը փոխել: 0
K--o՞-h ye-’ a---dog-y-p-v-k-el Karo՞gh yek’ anvadoghy p’vokhel K-r-՞-h y-k- a-v-d-g-y p-v-k-e- ------------------------------- Karo՞gh yek’ anvadoghy p’vokhel
Trebam par litara dizela. Ինձ հա-կավ-ր-- մ--քա-- -իտ--դիզ-լ: Ինձ հարկավոր է մի քանի լիտր դիզել: Ի-ձ հ-ր-ա-ո- է մ- ք-ն- լ-տ- դ-զ-լ- ---------------------------------- Ինձ հարկավոր է մի քանի լիտր դիզել: 0
I--z--a-k-v-- ---i -’-ni-lit- d-z-l Indz harkavor e mi k’ani litr dizel I-d- h-r-a-o- e m- k-a-i l-t- d-z-l ----------------------------------- Indz harkavor e mi k’ani litr dizel
Nemam više benzina. Ես -յ--ս------ն-չ--նեմ: Ես այլևս բենզին չունեմ: Ե- ա-լ-ս բ-ն-ի- չ-ւ-ե-: ----------------------- Ես այլևս բենզին չունեմ: 0
Y-- -----s-be-zin --’un-m Yes aylevs benzin ch’unem Y-s a-l-v- b-n-i- c-’-n-m ------------------------- Yes aylevs benzin ch’unem
Imate li rezervni kanister? Պ-հե--ա-ին-տա--- -ւնե՞ք: Պահեստային տակառ ունե՞ք: Պ-հ-ս-ա-ի- տ-կ-ռ ո-ն-՞-: ------------------------ Պահեստային տակառ ունե՞ք: 0
Pahes-a-i- t-ka-r-u--՞k’ Pahestayin takarr une՞k’ P-h-s-a-i- t-k-r- u-e-k- ------------------------ Pahestayin takarr une՞k’
Gdje mogu telefonirati? Որ-ե-ի՞ց----ո- -մ---ն---արե-: Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել: Ո-տ-ղ-՞- կ-ր-ղ ե- զ-ն-ա-ա-ե-: ----------------------------- Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել: 0
V---egh----’---r-g----- zan-a-a--l Vorteghi՞ts’ karogh yem zangaharel V-r-e-h-՞-s- k-r-g- y-m z-n-a-a-e- ---------------------------------- Vorteghi՞ts’ karogh yem zangaharel
Trebam vučnu službu. Ի-ձ -ար--ա--ա- --ռա----յո-- է-պե--: Ինձ տարահանման ծառայություն է պետք: Ի-ձ տ-ր-հ-ն-ա- ծ-ռ-յ-ւ-յ-ւ- է պ-տ-: ----------------------------------- Ինձ տարահանման ծառայություն է պետք: 0
Ind- ---aha-m-n -sa-r-y--’----e -et-’ Indz tarahanman tsarrayut’yun e petk’ I-d- t-r-h-n-a- t-a-r-y-t-y-n e p-t-’ ------------------------------------- Indz tarahanman tsarrayut’yun e petk’
Tražim radionicu. Ե- ա-տո-եք-ն-յի-վ-----րոգ-ա--սր---եմ փ--րո-մ: Ես ավտոմեքենայի վերանորոգման սրահ եմ փնտրում: Ե- ա-տ-մ-ք-ն-յ- վ-ր-ն-ր-գ-ա- ս-ա- ե- փ-տ-ո-մ- --------------------------------------------- Ես ավտոմեքենայի վերանորոգման սրահ եմ փնտրում: 0
Yes a-to-e-’y----- --rano--gm------h --m---nt-um Yes avtomek’yenayi veranorogman srah yem p’ntrum Y-s a-t-m-k-y-n-y- v-r-n-r-g-a- s-a- y-m p-n-r-m ------------------------------------------------ Yes avtomek’yenayi veranorogman srah yem p’ntrum
Desila se nesreća. Պ--ահա- է-տե-- ո-նե-ել: Պատահար է տեղի ունեցել: Պ-տ-հ-ր է տ-ղ- ո-ն-ց-լ- ----------------------- Պատահար է տեղի ունեցել: 0
P---ha--- te-hi u-e--’-el Patahar e teghi unets’yel P-t-h-r e t-g-i u-e-s-y-l ------------------------- Patahar e teghi unets’yel
Gdje je najbliži telefon? Որ---ղ-է մ--ակ--հեռա-ոս-: Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսը: Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- հ-ռ-խ-ս-: ------------------------- Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսը: 0
Vor---gh-e ----------ra-hosy Vorte՞gh e motaka herrakhosy V-r-e-g- e m-t-k- h-r-a-h-s- ---------------------------- Vorte՞gh e motaka herrakhosy
Imate li sa sobom mobitel? Բջջ-յ-ն--եռախո- ու---ք-Ձ-ր-մ--: Բջջային հեռախոս ունե՞ք Ձեր մոտ: Բ-ջ-յ-ն հ-ռ-խ-ս ո-ն-՞- Ձ-ր մ-տ- ------------------------------- Բջջային հեռախոս ունե՞ք Ձեր մոտ: 0
Bj--y-- ---rak-o--u-e-k- Dze----t Bjjayin herrakhos une՞k’ Dzer mot B-j-y-n h-r-a-h-s u-e-k- D-e- m-t --------------------------------- Bjjayin herrakhos une՞k’ Dzer mot
Mi trebamo pomoć. Մ-զ--գնու-յ-ւն է-հ-----որ: Մեզ օգնություն է հարկավոր: Մ-զ օ-ն-ւ-յ-ւ- է հ-ր-ա-ո-: -------------------------- Մեզ օգնություն է հարկավոր: 0
Me- --nut--u- e--ar-a--r Mez ognut’yun e harkavor M-z o-n-t-y-n e h-r-a-o- ------------------------ Mez ognut’yun e harkavor
Pozovite doktora! Բժ--կ -ա-չ-ք! Բժիշկ կանչեք! Բ-ի-կ կ-ն-ե-! ------------- Բժիշկ կանչեք! 0
B--------anch-----! Bzhishk kanch’yek’! B-h-s-k k-n-h-y-k-! ------------------- Bzhishk kanch’yek’!
Pozovite policiju! Ոս-իկա---թ-ո-ն-կա-չ-ք! Ոստիկանություն կանչեք! Ո-տ-կ-ն-ւ-յ-ւ- կ-ն-ե-! ---------------------- Ոստիկանություն կանչեք! 0
V--ti--nut’-un--a-ch---k-! Vostikanut’yun kanch’yek’! V-s-i-a-u-’-u- k-n-h-y-k-! -------------------------- Vostikanut’yun kanch’yek’!
Vaše dokumente, molim. Ձեր -աս---ղթ-ր-----դ---մ-եմ: Ձեր փաստաթղթերը, խնդրում եմ: Ձ-ր փ-ս-ա-ղ-ե-ը- խ-դ-ո-մ ե-: ---------------------------- Ձեր փաստաթղթերը, խնդրում եմ: 0
D-e- -’astat-gh-’ye-y- k---r----em Dzer p’astat’ght’yery, khndrum yem D-e- p-a-t-t-g-t-y-r-, k-n-r-m y-m ---------------------------------- Dzer p’astat’ght’yery, khndrum yem
Vašu vozačku dozvolu, molim. Ձ-- --րո--ակ-- -ր--ու-քը----դ-----ե-: Ձեր վարորդական իրավունքը, խնդրում եմ: Ձ-ր վ-ր-ր-ա-ա- ի-ա-ո-ն-ը- խ-դ-ո-մ ե-: ------------------------------------- Ձեր վարորդական իրավունքը, խնդրում եմ: 0
Dz-----ror-ak-n irav----y, k-n-r---y-m Dzer varordakan iravunk’y, khndrum yem D-e- v-r-r-a-a- i-a-u-k-y- k-n-r-m y-m -------------------------------------- Dzer varordakan iravunk’y, khndrum yem
Vašu saobraćajnu dozvolu, molim. Ձ-ր--վտոմե-ե---ի -ա-տ--ղթեր- ---ր-ւմ եմ: Ձեր ավտոմեքենայի փաստաթղթերը խնդրում եմ: Ձ-ր ա-տ-մ-ք-ն-յ- փ-ս-ա-ղ-ե-ը խ-դ-ո-մ ե-: ---------------------------------------- Ձեր ավտոմեքենայի փաստաթղթերը խնդրում եմ: 0
Dzer --tomek----ayi-p--s-a-’-------- kh-drum--em Dzer avtomek’yenayi p’astat’ght’yery khndrum yem D-e- a-t-m-k-y-n-y- p-a-t-t-g-t-y-r- k-n-r-m y-m ------------------------------------------------ Dzer avtomek’yenayi p’astat’ght’yery khndrum yem

Jezični talent beba

Već prije nego što su progovorile, bebe su znale mnogo o govorenju. To su pokazali različiti eksperimenti. U posebnim baby-laboratorijima istražuje se razvoj djece. Pritom se ispituje kako djeca uče jezik. Bebe su očigledno inteligentnije nego što smo dosad mislili. Već sa 6 mjeseci posjeduju mnogo jezičkih sposobnosti. Na primjer, prepoznaju svoj maternji jezik. Francuske i njemačke bebe drugačije reagiraju na tonove. Različiti naglasci uzrokuju različito ponašanje. Dakle, bebe osjećaju naglasak svog jezika. Jako mala djeca također mogu zapamtiti više riječi. Roditelji igraju veliku ulogu u jezičkom razvoju svojih beba. Budući da je bebama odmah nakon rođenja potrebna interakcija. Žele komunicirati s mamom i tatom. Interakcija mora biti popraćena pozitivnim emocijama. Roditelji ne smiju biti pod stresom dok pričaju sa svojom bebom. Takođe nije u redu ako s njima pričaju jako malo. Stres ili šutnja mogu imati negativne posljedice na bebe. Može se štetno utjecati na njihov razvoj jezika. Učenje za bebe počinje već u trbuhu! Na jezik reagiraju već prije svog rođenja. Mogu tačno osjetiti zvučne signale. Nakon rođenja ponovno prepoznaju te signale. Nerođena djeca čak uče ritam jezika. Glas svoje majke mogu čuti već u trbuhu. Dakle, s nerođenom djecom se može razgovarati. No ne valja pretjerivati... Dijete nakon rođenja ima dovoljno vremena za vježbanje.
Da li ste to znali?
Švedski spada u grupu sjevernogermanskih jezika. To je maternji jezik više od 8 miliona ljudi. Govori se u Švedskoj i djelimice u Finskoj. S Norvežanima se Šveđani mogu realativno bez problema sporazumijevati. Čak postoji miješani jezik koji povezuje elemente iz oba jezika. I sa Dancima je moguća konverzacija kad sagovornici jasno govore. Švedska abeceda ima 29 slova. Odlika švedskog je izražen sistem vokala. Dužina i kratkoća samoglasnika odlučuju o značenju jedne riječi. I visina tona igra u švedskom određenu ulogu. Švedske riječi i rečenice su općenito kratke. Red riječi u rečenici podliježe utvrđenim pravilima. Ni gramatika nije previše komplicirana. Strukture uglavnom liče onima iz engleskog jezika. Učite švedski, jer uopće nije tako težak!