Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   hy մեծ - փոքր

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
veliko i malo մ-ծ և -ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets --v---v-k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Slon je velik. Փիղը --ծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-i-----ets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Miš je malen. Մո--ը-փ-ք- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--- p--o-’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
tamno i svijetlo մո---և լու-ա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--’ ye- -u----r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noć je tamna. Գ-շ--- -ու- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gish--y-mu-’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dan je svijetao. Օ-ը--այ--- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory pay-s--r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
staro i mlado ծ---- ե--տ--ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-er ye- ye-i-asard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Naš djed je jako star. Մե- պ--ի-ը --տ-ծե--է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me- -ap----sh---t-er e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Prije 70 godina bio je još mlad. Յ-թա--սու- -արի առաջ--ա ---տաս-րդ է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y--’ana--n--a---ar-a- -a --rit-sa-d er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
lijepo i ružno գե-եց-կ-և-տ--ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g--het---k --- tgegh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Leptir je lijep. Թ-թե-ը-գ-ղ-ց---է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’--’y---y-g--he--’-- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Pauk je ružan. Սա-դը-տ-ե--է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sardy-t---h-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
debelo i mršavo գեր - -ի-ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g---y-- -ih-r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Žena od 100 kila je debela. Կ-ն- հ----ւ- կ-լ-գ-ամո--գե---: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Ki-- har-u--kilogram-v-g---e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Muškarac od 50 kila je mršav. Տղ-մ--դը-հիս-ւն---լոգ---ո---իհ----: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T--a--r-y--isun-k-lo-ramo- n-h---e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
skupo i jeftino թանկ և -ժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’--- y-v -zh-n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Auto je skupo. Մ----ա-----կ է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k--en---t’-nk-e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Novine su jeftine. Թ-րթը --ա---: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T---r--y -z----e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...